История Джеймса Хэпбёрна: часть 2

173  0

В прошлой части мы рассказали о жизни американского миссионера, о его карьере врача и о жизни в Японии. В этой части мы расскажем о переводческом пути Джеймса, о его системе романизации, а также о том, почему именно она стала самой распространённой в мире.

Переводческая деятельность Хэпбёрна

Так как же доктор Хэпбёрн пришёл к созданию всемирно известной системы транскрибирования? Дело было в том, что помимо миссионерства, Джеймс хотел перевести Библию. Однако, прежде чем взяться за эту задачу, он должен был выучить язык. В 1860 году генеральный консул США в Японии Таунсенд Харрис помог ему найти преподавателя японского языка по имени Яно Рюдзан. Через год Джеймс почувствовал, что знает суть языка, и начал читать японские книги, чтобы лучше понять ход мыслей японцев и составить список основных слов. Он хотел составить японо-английский и англо-японский словарь, что стало бы первым шагом к переводу священных писаний.

В 1866 году работа над словарём была завершена. Как Хэпбёрн отметил в предисловии, японский язык был совершенно новым языком для западных людей, и не было ни словарей, ни грамматических справочников. Чтобы узнать японский народ и его культуру, необходимо было прежде всего знать его язык. Кроме того, не зная языка, Джеймс не смог бы перевести священные писания. В Японии не было типографий, способных напечатать перевод на английский язык, и ему пришлось ехать в Шанхай, чтобы сделать эту работу.

Первое издание словаря содержало 20 000 слов и было опубликовано в Иокогаме в 1867 году. Второе издание было опубликовано в 1872 году, через четыре года после реставрации Мэйдзи. Оно добавило ещё 3000 слов в японо-английский раздел и 4000 слов в англо-японский раздел. Когда пришло время для публикации третьего издания в 1886 году, было добавлено ещё 10 000 слов. Авторские права передали компании Maruzen – одному из самых известных японских издательств. Хэпбёрн получил сумму в размере 2000 долларов, которую он пожертвовал на основание частного христианского университета Мэйдзи Гакуин.

Статуя Хэпбёрна у кампуса Сироганэ, Мэйдзи Гакуин

Что касается перевода Библии, Хэпбёрн советовал Американскому Библейскому Обществу не признавать переводы, сделанные частными лицами. Он твёрдо верил, что перевод должен быть создан в результате совместной работы, и Общество должно принимать только те версии, которые рекомендованы комитетом миссионеров, представляющих все конфессии в Японии. Вместе с Сэмюэлем Брауном он завершил перевод Евангелия от Марка в 1872 году, а от Матфея – в следующем году. В 1874 году иностранные миссионеры в Японии собрались в Иокогаме, чтобы сформировать Объединённый комитет по переводу Библии, председателем которого был избран Браун. В 1880 году был опубликован завершённый перевод Нового Завета. Эта версия стала официальной версией христианских церквей в Японии до 1917 года, когда Новый Завет был переведён заново.

Для перевода Ветхого Завета был создан другой комитет, председателем которого стал Хэпбёрн. Джеймс был единственным человеком, который работал в обоих комитетах. В 1887 году работа была завершена, и в следующем году перевод опубликовали. Хэпбёрн достаточно хорошо знал греческий язык, но не иврит. Он использовал год отдыха в Цюрихе (1881–1882 гг.) для повторного изучения иврита. Когда возникали сомнения, он обращался к Септуагинте, Вульгате, французской Библии и комментариям. Конечно, большой вклад внесли японские члены комитета, такие как Уэмура Масахиса, превратившие шаблонную прозу в элегантный японский язык.

И будет, что все живое и движущееся, куда ни придут реки, будет жить.

Цитируя пророка Иезекииля, Уэмура выразил надежду, что Библия поспособствует развитию японской нации. Он чувствовал в момент публикации, что эта замечательная книга должна иметь гораздо большую ценность, чем золото или серебро. Эта версия оставалась официальной версией перевода Ветхого Завета, принятой японскими церквями, до 1955 года.

Появление системы Хэпбёрна

Как мы уже упоминали, Хэпбёрн впервые опубликовал словарь японского языка в 1867 году. Тогда же он создал систему романизации.

В японском языке используются смешанная система письма, состоящая из 漢字кандзи «китайские иероглифы» и かな кана «японская слоговая система». Словарь должен был транскрибировать их латинскими буквами. Система латинизации из этого словаря легла в основу так называемой системы латинизации Хэпбёрна. С некоторыми изменениями и под другими названиями эта система используется и сегодня.


Нихон-сики и кунрэй-сики

Однако, помимо системы Хэпбёрна есть и японские системы романизации: нихон-сики и кунрэй-сики. Японский физик Танакадатэ Айкицу намеревался полностью заменить традиционную систему написания японского языка с помощью кандзи и кана на латинизированную систему, которая, по его мнению, сделала бы японцев конкурентоспособными с западными странами. Именно поэтому, в 1885 году, он создал систему нихон-сики. Система кунрэй-сики последовала за нихон-сики и стала официальной системой романизации в Японии в 1937 году. Она является улучшенной версией системы ниппон-сики, основанной в большей степени на произношении, а не на соответствии кане. Этот официальный статус был отменён в 1954 году. Она также стала международной стандартизацией японского языка. Разница между ниппон-сики и кунрэй-сики – это разница между слоговой системой кана и современным произношением. В современном стандартном японском языке звуки пар di/zi ぢ/じ, du/zu づ/ず, dya/zya ぢゃ/じゃ, dyu/zyu ぢゅ/じゅ, dyo/zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い, we/e ゑ/え, kwa/ka くゎ/か и gwa/ga ぐゎ/が стали идентичными, а wi ゐ, we/e ゑперестали использовать совсем. Например, слово канадукай («правописание каны» かなづかい) в современном японском языке произносится как канадзукай.


Особенности системы Хэпбёрна

1) Если в кунрэй-сики долгие гласные обозначаются циркумфлексом (^), в системе Хэпбёрна для обозначения долгих гласных используется макрон ( ֊). Например, долгие гласные в слове Tōkyō (東京) пишутся как ō, а долгий гласный в слове kenkyū (研究), «исследование», пишется как ū. Заглавные буквы также имеют макроны, поэтому город Осака (大阪) в системе Хэпбёрна пишется как Ōsaka. Тем не менее макрон не используют для обозначения длинной i. Вместо этого пишут ii.

2) В системе Хэпбёрна озвончённые слоги каны shi, sha, shu, sho записываются как ji, ja, ju и jo. В кунрэй-сики для этих звуков используются zi, zya, zyu, zyo.

3) В отличие от кунрэй-сики, система Хэпбёрна основывалась на английской фонологии, а не на японской

Именно по последней причине система Хэпбёрна встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, в 1937 году японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом виде) через два года после окончания оккупации, в 1954 году.

Учитывая, что для большинства целей японцы прекрасно обходятся иероглифами и каной, вполне естественно, что латинизацию используют иностранцы. У японцев нет особой необходимости прибегать к ромадзи в своём родном языке. Кунрэй-сики – это система, которую можно воспринимать как правдоподобная система письма для японского языка. Система Хэпбёрна же создана для удобства не говорящих на японском языке людей и не более того. Она предназначена для того, чтобы иностранцам было удобно читать, и отлично справляется с этой задачей.

До Второй мировой войны использование кунрэй-сики было более распространено. Вероятно, это было связано с тем, что в эту эпоху был силён дух японского национализма (таким образом, романизация – для японцев, а не для иностранцев). Кроме того, идеи о реформе письменности (реформа иероглифов и каны) всё ещё были актуальны. Люди, которые предложили кунрэй-сики, считали, что это хорошая система для записи японского языка. После войны ситуация полностью изменилась. Когда Соединённые Штаты контролировали Японию, латинизация взяла на себя роль демонстрации иностранцам того, как произносится японский язык. Система кунрэй-сики не очень хорошо подходила для этой цели. Американский переводчик и преподаватель Джек Сьюард в своей популярной книге «Японский в действии» описал смехотворные результаты использования кунрэй-сики в послевоенной Японии, когда написанное 第一ホテル dai-ichi hoteru американцы превратили сначала в dai itty hotel, а затем в dai itty-bitty hotel, где itty-bitty в переводе с английского означает «крошечный».

Кроме того, японцы стали изучать английский язык и рассматривать его как своего рода международный стандарт. Таким образом, система письма, подобная Хэпбёрну, которая следует английскому языку, вероятно, считается более «международной» и более престижной для японцев.

Не стоит также забывать и о том, что в японский язык стали проникать такие звуки, которых раньше не было. Например, слово «дизель», которое ранее записывалось как ヂーゼル дзи:дзэру превратилось в ディーゼル ди:дзэру, то есть появился новый звук «ди» и его запись ディ. С постепенными изменениями в звуковой системе теперь уже сложно сказать, что кунрэй-сики была идеальной системой для представления японского языка. В отличие от системы Хэпбёрна, которая легко различает «чи» и «ти», в кунрэй-сики не существует очевидного способа различить эти два звука.

Поскольку система Хэпбёрна создана иностранцами для иностранцев, она более понятна и комфортна в использовании на международном уровне. Её создатель, Джеймс Хэпбёрн, проделал невероятную работу, предоставив доступ миру к японскому языку.


Первую часть можно найти тут

Источники:


Ultimate Guide to Japanese Romaji

What is Hepburn romanization?

All About Romaji, Rōmaji and Rômaji

Смотрите также