(Не)детские игры Японии

1496  0

Сейчас многие если не смотрели, то наверняка хотя бы слышали об «Игре в кальмара». Может быть, этот сериал так вам понравился, что вы решили поискать другие фильмы о выживании и наткнулись на японскую «Страшную волю богов» – такую же кровавую картину, в центре которой находятся детские игры. Но почему эти игры настолько важны, что на их основе можно создать целый фильм? Возможно потому, что детские игры позволяют нам взглянуть на культуру страны с другой, иногда мрачной стороны.

Пукающий монах

В одной из сцен «Страшной воли богов», фильма о выживании герои играют в だるまさんがころんだ дарума-сан га коронда, буквально «дарума упал» – детскую игру, похожую на русское «море волнуется – раз!». Однако в отличие от русской безобидной морской тематики японская игра имеет небольшой религиозный подтекст.

Дарума – это традиционная японская кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму. Согласно легендам, этот буддийский монах отправился в китайские горы, где он пребывал в медитации, девять лет смотря на стену. Так как всё это время Дарума не двигался, его конечности атрофировались и отпали от тела, что и придало кукле её вид.

Но вернёмся к игре. Водящий в игре является демоном-óни, а все остальные – обычными людьми. Óни становится спиной ко всем и произносит фразу «дарума упал», после чего резко оборачивается и смотрит на остальных игроков. «Обычные люди» же стоят на определённом расстоянии от демона. За то время, что óни произносит фразу и стоит спиной к ним, «люди» могут двигаться, но на время, пока óни смотрит на людей, им нужно замирать. Если óни заметил, что кто-то двигался, то он берёт его в плен, и «пленник» выбывает из игры, ожидая спасения. Спасти его возможно только в том случае, если кто-то из «обычных людей» успешно добирается до óни и касается его, после чего и «люди», и «пленники» должны добежать до определённого места и не попасться в лапы óни, который начинает осаливать всех, до кого успевает дотронуться.

У игры есть две возможных концовки. В первом случае óни успевает взять в плен всех игроков, а во втором «люди» успешно сбегают от óни. Вот только в «Страшной воле богов» и «Игре в кальмара» всех, кого водящий поймал, убивают.

Дарума-сан га коронда может проводиться по-разному в зависимости от региона. Отличительные черты игры в регионах Канто и Кансай могут познакомить нас с их культурными различиями. Например, в Японии существует (или существовал когда-то) стереотип о том, что люди из Осаки грубее и проще своих токийских соотечественников. Возможно, одной из причин такого стереотипа стало то, что в Осаке «дарума упал» иногда называют бо:-сан га хэвокоита, или «монах пукнул».

Хоровод страшной песни

Довольно часто детские игры строятся вокруг пения, и следующая игра, かごめかごめ кагомэ кагомэ, основана на по-настоящему пугающей песне. В этой игре из группы детей выбирается один водящий, который тоже называется демоном-óни. Водящий садится и закрывает глаза (либо глаза завязывают повязкой), а остальные дети начинают водить хоровод, напевая песню:

かごめかごめ
Кагомэ кагомэ
Кагомэ кагомэ
籠の中の鳥は
Каго-но нака-но тори ва
Птица в клетке
いついつ出やる 
Ицу ицу дэяру
Когда же, когда же она выберется?
夜明けの晩に
Ёакэ-но бан-ни
Ночью на рассвете
鶴と亀が滑った
Цуру-то камэ га субэтта
Журавль и черепаха поскользнулись
後ろの正面だあれ
Усиро-но сё:мэн да:рэ
Кто же позади тебя?

Когда песня заканчивается, хоровод сразу останавливается. Как понятно из последней строки, цель игры – отгадать, кто стоит позади óни после окончания песни. На первый взгляд, в песне нет ничего сильно напрягающего, однако дьявол кроется в деталях, а точнее в разных интерпретациях строк.

Во-первых, из-за того, что обычно текст песни пишется на одной строке без пунктуации, непонятно, какие части связаны друг с другом. Например, фраза «Ночью на рассвете» может быть как ответом на вопрос «Когда же, когда же она выберется?», так и предысторией для строки «Журавль и черепаха поскользнулись».

Во-вторых, неоднозначные слова песни можно понимать совершенно по-разному. По одной теории, слово «кагомэ» на самом деле означает 籠女 кагомэ беременную женщину, а «птица в клетке» – это её нерождённый ребёнок. Кто-то толкает её, женщина поскальзывается, падает, и у неё случается выкидыш. В конце она задаётся вопросом, кто же убил её ребёнка. По другой теории, эта песня посвящена проститутке, которую посещало так много клиентов, что она больше не помнит их лиц и желает лишь выбраться из своей «клетки».

Наконец, самая жуткая версия – это песня о заключённом, ожидающем свою казнь. «Клетка» в таком случае означает тюремную камеру, а «птица» – это сам заключённый. Фраза «Журавль и черепаха поскользнулись» означает конец его жизни, так как эти животные в Японии являются символами удачи и долголетия. Последняя же строка является вопросом от заключённого, желающего узнать, кто же его палач. По другой версии этот вопрос задаёт голова заключённого, которая смотрит на своё тело уже после казни. Неудивительно, что эту игру можно встретить в разных ужастиках и хоррор-играх!

Детская торговля людьми

花一匁 хана ити моммэ (буквально «Цветок за один моммэ») – ещё одна детская игра, связанная с песнями не на детскую тематику.

Для начала расскажем правила игры. Дети разделяются на две группы с одинаковым количеством человек в каждой. Члены каждой группы берутся за руки и, напевая песню, начинают одновременно ходить друг на друга. В песне команды называют имя человека из противоположной команды, которого они хотят взять к себе. По окончании песни команды останавливаются, названные дети выходят вперёд и один раз играют друг с другом в камень-ножницы-бумага (или じゃんけんぽん дзянкэмпон, как эта игра называется по-японски). Проигравший уходит в противоположную команду. Игра заканчивается, когда в одной из команд заканчиваются люди.

А вот так выглядит сама песня:

はないちもんめ もんめ もんめ はないちもんめ
Хана ити моммэ моммэ моммэ хана ити моммэ
Цветок за один моммэ, моммэ, моммэ, цветок за один моммэ
XXさんもとめて はないちもんめ
ХХ-сан мотомэтэ хана ити моммэ
Мы хотим (имя члена противоположной команды), цветок за один моммэ
勝ったら うれしい 負けたら くやしい はないちもんめ
Каттара урэсий макэтара куясий хана ити моммэ
Будем рады, если победим, расстроимся, если проиграем, цветок за один моммэ

Казалось бы, невинная игра и песня, однако её исторический контекст совсем не весёлый. Под словом «цветок» в Японии эпохи Эдо (1603–1868 гг.) понимали молодых девушек, а 匁 моммэ – это название серебряной монеты того времени. Получается, что выражение «Цветок за один моммэ» является аллюзией на торговлю молодыми девушками в средневековой Японии.

Вот так казалось бы невинные игры могут поведать о страшных исторических реалиях и культурных особенностях страны. Понравилась ли вам какая-нибудь игра? Может быть, вы знаете другие детские игры с таким подтекстом?

Источники: GaijinPot, 千葉公慈「知れば恐ろしい日本の風習」, 柳田國男「こども風土記」

Смотрите также