«Дух Ямато» — менталитет и самосознание японцев

941  0

В российских СМИ нам довольно часто приходится видеть слова про «особый путь» страны, «духовные скрепы» и «традиционные ценности», что бы эти слова ни означали. У японцев же есть похожий термин — «дух Ямато». И пусть его значение со временем менялось, он всегда отражал дух эпохи и те ценности, которые были важны для японского общества.

Словосочетание 大和魂 ямато дамасии буквально переводится как «дух Ямато». Ямато – это древнеяпонское государство, образовавшееся в III–IV веках. Оно управляло большей частью японских островов, и на сегодняшний день это название используется как более древнее, поэтичное название Японии.

Территория Ямато отмечена красным

Изначально это словосочетание понималось как «дух японца, сохранившийся с древних времён». Под «духом японца» подразумевалось умение тонко чувствовать окружающий мир, ценить красоту природы и испытывать сострадание по отношению к другим людям.

Считается, что словосочетание «ямато дамасии» впервые появилось в «Повести о Гэндзи» Мурасаки Сикибу в противоположность термину 漢才 кансай — «китайские науки». В эпоху Хэйан (794–1185 гг.), когда японцы многое заимствовали из культуры Танской империи, это словосочетание использовалось, чтобы «оградить» японскую культуру от китайской. Таким образом японцы подчёркивали – хотя мы и заимствуем чужую культуру, но мы переделываем её под свои нужды, у нас есть собственная богатая культура, которую мы храним со времён Ямато. Ямато дамасии противопоставляла истинно японскую чувствительность более логичным и упорядоченным учениям древнего Китая.

В средние века «дух Ямато» также чем-то напоминал принципы бусидо, в которых ценились верность, храбрость и приверженность традиционным японским ценностям. Иногда «дух самурая» считают синонимом «духа Ямато».

Во второй половине эпохи Эдо (1603–1868 гг.) этот термин начали использовать как политический, демонстрирующий уникальность Японии. А в эпоху Мэйдзи (1868–1912 гг.), когда страна взяла курс на вестернизацию, вместе с «духом Ямато» использовался термин 和魂洋才 вакон ё:сай – «японская душа, западные знания». Он ещё раз подчёркивал важность исконно японского духа и напоминал, что можно усваивать западную культуру и науку, но не больше необходимого, чтобы не потерять собственную идентичность. Возможно, именно благодаря этой философии Япония сумела сохранить до сегодняшнего дня такое множество традиций, уходящих своими корнями в глубину истории.

Именно с эпохи Мэйдзи «дух Ямато» начал приобретать и более агрессивные настроения. Он начал означать верность своей стране, а с подъёмом империализма и после победы в войне с Россией – уникальность и превосходство японского духа. 

Работа художника Кобаяси Киётика на тему русско-японской войны. «Что делает японских солдат такими сильными?» – спрашивает Россия. «Мы исполнены духом Ямато», – отвечает Япония. «Тогда дайте нам немного этого духа», – говорит Россия. 

Наконец, он стал играть большую роль во время Второй мировой войны, вдохновляя солдат на служение своей стране, напоминая, что истинный дух каждого японца – это отвага, героизм и готовность пожертвовать собой во имя страны. Этот лозунг велел не отступать, несмотря на нехватку оружия или превосходящие силы противника, потому что всё это должен был восполнить тот самый «дух Ямато».

После поражения имперской Японии в войне и с общим подъёмом антивоенных настроений «дух Ямато» вернулся к своему изначальному смыслу и стал означать тонкую чувствительность восприятия мира, присущую японцам как нации. Впрочем, воспоминания о жестоких уроках, которые принесла стране история, ещё очень сильны, и некоторые люди до сих пор могут воспринимать этот термин как нечто, прославляющее войну. Поэтому это словосочетание сейчас используют исключительно в позитивных ситуациях и стараются не вспоминать, что когда-то оно было военным лозунгом.

Впрочем, «дух Ямато» также до сих пор означает храбрость, упорность и успешность. Например, это словосочетание используется в спорте («спортсмен продемонстрировал настоящий дух Ямато!»). 

Японо-американский боец смешанных единоборств Энсон Иноуэ по прозвищу Ямато дамасии, заканчивая свою карьеру, заявил: «Сегодня был последний матч моего "японского духа"».

Это понятие включает в себя всю японскую культуру в её невероятном разнообразии, её атмосферу и очарование. «Почувствуйте истинный дух Ямато», – гласят туристические лозунги.

По сути, «дух Ямато» – это всё, что представляет собой Япония и её жители, это менталитет, это сама суть японцев. Это – самосознание, позволяющее японцам не забывать, кто они такие, и не отбрасывать свои традиции в стремлении повторить успехи других стран. Это – напоминание о том, кем они когда-то были и кто они есть по сей день.


Источники:

「大和魂」の意味とは何か?戦争との関係や使い方の注意点も解説

「大和魂」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解説!

Library of Congress

Смотрите также