Ярлыки для всех: типы японских женщин

3659  0

Несмотря на то, что время не стоит на месте, в Японии до сих пор преобладают традиционные ценности и система разделения людей по определённым признакам: от группы крови и пола до образа жизни в целом. Например, когда речь заходит о женщинах, то среди японцев часто употребляются такие слова, как химоно-онна, минато-ку дзёси, агэ-ман. Мы расскажем, каким образом японское общество подразделяет женщин на разные типы, что обозначают те или иные ярлыки и откуда они произошли.

В Японии можно услышать разговоры подобного плана: «Она действительно агэ-ман, её муж получил повышение после того, как они поженились» или «Эта девушка такая никусёку-дзёси, ей плевать на то, что есть ли девушка у парня, в которого она влюбилась. Она просто липнет к нему». Или даже «Я была бари-кяру до того, как забеременела. Сейчас я юру-кяри и зарабатываю меньше чем раньше, но я рада, что я приняла это решение, потому что моя семья счастлива!»

Список с подобными словами, характеризующими женщин в японском обществе, может быть бесконечным. Японцы любят и склонны классифицировать других и самих себя на основе действий и поведения, а также того, какой образ жизни они ведут.

Привычка разделять

Эта тенденция скорее всего связана со значимостью принципа 和 ва гармонии в японском обществе — человек всегда должен не только принадлежать к какой-то группе и соответствовать ей, но и быть зависимым и ответственным перед членами этой группы. Поэтому существует так много категорий для обозначения женщин, а вышеперечисленные разговоры можно услышать во время 女子会 дзёси-кай девичников и в прочих ситуациях.

Давайте разберём некоторые термины и фразы, которые часто используются для описания определённого типа японских женщин. Часть из них имеет довольно давнюю историю, но всё ещё часто используется в повседневной жизни. Другие же слова появились в соцсетях или в женских модных журналах в последние годы.

«Агэ-ман» и «сагэ-ман» — мотивация или тяга партнёра на дно?

Режиссёр Итами Дзюдзо (1933 - 1997 гг.)
Фильм «История золотой гейши», 1990 г.

Термин アゲマン агэ-ман стал модным в начале 90-х годов прошлого века после выхода фильма режиссера Итами Дзюдзо «История золотой гейши», или, если говорить об оригинальном названии, あげまん агэ-ман. По сюжету одна гейша приносит удачу мужчинам, с которыми она вступает в связь. アゲ агэ происходит от глагола 上げる агэру, который означает «повышать, поднимать», в данном случае удачу. Вопрос о том, откуда взялся термин ман, широко обсуждается, но наибольшей популярностью пользуются следующие версии:

  1. Ман записывается как 間 — кандзи, который обычно имеет такие значения как «время» и «промежуток», однако он также означает «удача», «шанс» и «возможность».
  2. Ман также является укороченной версией оскорбления женщины по половому признаку. 

В любом случае, если женщину описывают как агэ-ман, то имеют в виду то, что она приносит удачу своему партнёру. Находясь рядом с ней, человек начинает чувствовать мотивацию и достигает успеха, например, в карьере.

Однако если женщину называют サゲマン сагэ-ман (сагэ происходит от глагола 下げる сагэру — «опускать»), то подразумевают то, что она тянет своего партнёра на дно — у него начнутся тяжёлые времена после того, как она войдёт в его жизнь.

«Бари-кяри» и «Юру-кяри»: работа, семья или хобби?

Раньше женщин в Японии разделяли на два типа: 専業主婦 сэнгё: сюфу домохозяйка и キャリアウーマン кяриа-у:ман женщина-карьеристка.

Однако в настоящее время с увеличением числа работающих женщин, особенно среди матерей, стали популярны иные категории: バリキャリ бари-кяри и ゆるキャリюру-кяри.

バリキャリ бари-кяри состоит из двух элементов:

  1. Бари — сокращённая версия слова バリバリ барибари, значение которого «усердная работа»;
  2. Кяри — сокращение от キャリアウーマン кяриа- у:ман

Таким образом, данный термин относится к женщинам, которые идут уверенно по карьерному пути и ценят успех в данной сфере больше, чем личную жизнь.

ゆるキャリ юру-кяри противоположен ранее упомянутому термину и происходит от слова ゆるい, которое означает «расслабленный, вальяжный». Это слово относится к категориям женщин, чей приоритет — семья, хобби или личная жизнь. По этой причине они предпочитают работать в своём, размеренном темпе.

Как вы, возможно, догадываетесь, многие японки переходят из категории бари-кяри в юру-кяри с того момента, как у них появляется ребёнок, потому что в Японии вклад женщины в воспитании ребёнка гораздо больше, чем у мужчин.

«Ётиэн-мама» — современная домохозяйка

幼稚園ママ ё:тиэн-мама является усовершенствованной версией термина 専業主婦 сэнгё: сюфу, и его дословный перевод — «мама, у которой ребёнок посещает детский сад». Обычно так называют женщин, которые долгое время живут в браке (чаще всего, с обеспеченным человеком), имеют детей и ведут полноценную жизнь.

Возможно, вы спросите: в чём различие с устаревшим термином? Дело в том, что современные матери отправляют своих детей в детский сад и занимаются домом и своими делами оставшееся время, в то время как сэнгё-сюфу занимаются и хозяйством, и детьми.

Никусёку-дзёси: насколько вы заинтересованы в романтических отношениях?

Термин 肉食女子 никусёку-дзёси, буквально означающий «плотоядная девушка», ввела японская журналистка Фукасава Маки в 2006 году. Он обозначает тип женщин, которые активно стремятся к любовным отношениям и не боятся делать первый шаг.

Японская журналистка Фукасава Маки

 Никусёку-дзёси был введён в качестве антонима термина 草食男子 со:сёку-данси — «травоядный мужчина». Наверное, нетрудно представить себе тот тип мужчин, которые подходят под эту категорию — те, кто не ищут романтических отношений и не хотят вступать в брак. Как правило, они больше любят проводить время со своими друзьями-мужчинами, чем с девушками. Говорят, что плотоядные девушки и травоядные парни составляют отличную пару — в конце концов, противоположности притягиваются, верно?

Химоно-онна: счастлива одна

В противоположность термину никусёку-онна был введён термин 干物女 химоно-онна, который дословно переводится как «женщина-вобла».

Термин впервые появился в манге «Хотару-но Хикари» (русский перевод — «Мерцание светлячков»), которая была популярна в 2000-х, и был использован с целью описания главной героини, которая не была заинтересована в поиске любовных отношений и предпочитала проводить свободное время дома в одиночестве. 

Выпуск манги «Хотару-но Хикари», 2004 г.

Многим читательницам нравилась эта героиня, и этот термин используется до сих пор, но в более широком смысле. Сейчас его употребляют для описания одиноких представительниц женского пола в возрасте от позднего подросткового до 30 лет, которые не заинтересованы в устройстве личной жизни и поиске спутника жизни.

«Минато-ку дзёси» — охотницы за мужчинами «высшего класса»

港区女子 минато-ку дзёси — это термин, который стал особо популярным за последние годы. Так описывают молодых девушек, чаще всего студенток, которые любят проводить время в районе Токио под названием Минато — одном из самых дорогих мест для жизни в Японии. В Минато располагаются такие кварталы как Роппонги, Адзабу-Дзюбан, Ниси-Адзабу и Аояма, где бизнесмены, доктора или работники крупных и знаменитых компаний живут, работают и веселятся каждый вечер.

Район Минато, Токио

Цель минато-ку дзёси — быть рядом с этими мужчинами, использовать свою молодость, красоту и хитрость для получения желаемого: бесплатного ужина в дорогом ресторане, таких дорогих подарков как дизайнерские сумки и украшения или же связи со знаменитыми и богатыми людьми.

Часто минато-ку дзёси одновременно относятся и к キラキラ女子 киракира дзёси — девушкам, которые ведут красивую жизнь. У них есть всё: ум, красота, обаяние, популярность и успешная карьера.

Все вышеперечисленные термины — лишь небольшая часть из множества ярлыков, которые японское общество придумало. Надеемся, что теперь вы сможете распознать эти «кодовые слова», когда в следующий раз услышите их в разговоре, например, на дзёси-кай, или когда натолкнётесь на какой-нибудь пост в соцсетях.

Однако не только женщинам, но и мужчинам не так просто: ведь они тоже подвержены навешиванию ярлыков. Об этом мы расскажем уже в следующей статье.

Источник:

savvytokyo.com

Смотрите также