Тэру-тэру-бодзу, или как японцы встречают дожди

4460  0

Настала летняя пора, а значит, самое время смастерить тэру-тэру-бодзу — традиционную японскую куклу-амулет! Как известно, в Японии с июня по июль выпадают обильные осадки — наступает сезон дождей, а это значит, что, вероятно, ещё с давних времён люди задавались вопросом: как же перехитрить погоду? Давайте поговорим в этой статье о традиционных японских амулетах против дождей: о легендах, связанных с ними, их истории, особенностях и, конечно же, о том, как они делаются.

В Японии есть традиция — летом, с наступлением сезона дождей, скручивать из белых тряпочек или бумажных платков небольшие куколки, отпугивающие непогоду.

Называются они тэру-тэру-бодзу, и сделать их можно довольно просто из подручных средств: подойдёт любой клочок белого материала, бумажка, небольшая верёвка и, возможно, маркер.

Тэру-тэру-бодзу в 4 шага

Чтобы у вас получился самый красивый тэру-тэру-бодзу, нужно скатать в небольшой шарик бумажку — будущую голову.

Шаг 1 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).

Затем завернуть её в лоскуток ткани (или бумажный платочек), оставив «юбку».

Шаг 2 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).

После закрепите голову, перевязав её верёвкой (или резинкой).

Шаг 3 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com). 


Рисуем личико, и готово!

Шаг 4 (фотографии взяты с сайта tokyocreative.com).


На самом деле, традиционно у тэру-тэру-бодзу нет лица: ни глаз, ни губ, ни носа не рисовали, оставляли чистое полотно. Уже позже, видимо, для красоты стали добавлять мелкие детали вроде улыбок и розовых щёчек.

Конечно же, как можно догадаться, сегодня это по большей части детская забава, нежели какое-то общепринятое суеверие. Однако ещё пару веков назад не только дети, но и взрослые делали подобные амулеты и приговаривали заклинания «тэру тэру бодзу» в надежде, что ясные дни продолжатся. Не самый эффективный способ, но если желание всё же сбывалось, обычно было принято проводить небольшой ритуал: тэру-тэру-бодзу поили священным сакэ и сплавляли вниз по реке. Сейчас, конечно же, эта традиция не особо соблюдается: для экологии не очень хорошо, да и сакэ жалко.

Кроме того, чуть позже, уже в XX веке, сочинили песенку-стишок «Тэру-тэру-бодзу», известную каждому ребёнку в Японии: разучивают её ещё в раннем возрасте и часто напевают в преддверии дождей. Она-то вскоре и пришла на смену традиционному заклинанию.

Песня «Тэру-тэру-бодзу»

Само же название куклы-амулета 照る照る坊主 тэру тэру бо:дзу (менее известный вариант 照れ照れ坊主 тэрэ тэрэ бо:дзу) можно перевести, как «сияй-сияй, монах»: сиять, как солнце — есть даже такая шутка, что солнечный свет, отражаясь от лысой головы монаха, отпугивает тучи. Но если с сиянием всё предельно ясно, то при чём же тут монах?

Всё довольно просто: название связано с одной легендой о монахе, который умел «запугивать» дожди.

Легенда об обезглавленном монахе

История эта довольно мрачная.

Когда-то жил один монах, и все вокруг говорили, что он способен отпугивать непогоду. И вот как-то раз знатный даймё, желая, чтобы солнечная погода продолжалась, приказал ему отогнать дожди. А монах-то взял и оплошал. Даймё приказал его обезглавить, после казни голову несчастного завернули в белую ткань и подвесили — отдалённо это напоминает саму куколку тэру-тэру-бодзу.

Справа: «Оставьте это дело вашему покорному слуге. Я сделаю так, что погода прояснится, вот увидите!» Слева: «О! Тогда полагаюсь на вас!»

Есть и другая версия, по которой нерадивый монах огорчил не знатную особу, а простых деревенских крестьян — они ему впоследствии голову и отрубили.

Ёкай — вестник ясной погоды

Есть ещё одна история, связанная с происхождением тэру-тэру-бодзу, корнями она восходит к провинции Хитати (современная префектура Ибараки) и её легендам.

Считалось, что в горах провинции Хитати обитал один ёкай, которого нельзя было увидеть в дождливую погоду. Звали его Хиёрибо, и люди верили, что он несёт с собой ясные дни.

Горы префектуры Ибараки.

Но как же этот ёкай связан с куклой обезглавленного монаха?

А дело в том, что Торияма Сэкиэн (1712—1788 гг.), японский художник эпохи Эдо, проиллюстрировавший книгу «100 демонов прошлого и настоящего», также не обошёл стороной и Хиёрибо. В книге Торияма изобразил самого ёкая и написал, что именно он был прародителем тэру-тэру-бодзу. Там же художник говорил, что когда детишки вешают этих куколок и молятся им о солнечной погоде, на самом деле они обращаются именно к духу Хиёрибо.

И хотя тэру-тэру-бодзу — это самое распространённое название, широко известное даже за пределами Японии, оно не единственное: другое, к примеру, это — Хиёрибо, как раз в честь ёкая.

Ёкай Хиёрибо в исполнении Ториямы Сэкиэна (1779 год).

Переверни монаха!

Однако в некоторых регионах Япониях таких вот куколок использовали не только, чтобы отпугнуть тучи, но и наоборот — призвать. В таком случае тэру-тэру-бодзу подвешивали вниз головой и вместо традиционной песенки-заклинания приговаривали «фурэ фурэ бодзу» или же «амэ амэ бодзу». Первое в переводе значит, «лей-лей, монах», второе — «дождя-дождя, монах».

Обезглавленный монах или невеста дракона?

Сложно точно сказать, откуда именно пришла традиция скручивать такие вот амулеты, однако одна из самых частых и правдоподобных версий — это то, что тэру-тэру-бодзу пришли в Японию из Китая, но там с ними была связана своя уже не столь жестокая история. Более того, в случае с китайской традицией амулеты, отгоняющие непогоду, символизировали не обезглавленного монаха, а прекрасную деву.

Легенда же такова: однажды в июне в Пекине шли сильные проливные дожди. Люди молились богам, чтобы те прекратились, но ничего не помогало.

Жила там вместе со всеми прекрасная девушка, и одним вечером она усердно молила о милости, пока не услышала глас с небес: «Король-дракон хочет, чтобы ты стала его невестой. Если не последуешь за мной, то улицы города будут затоплены». И девушка ответила: «Я стану его невестой, только пусть дожди прекратятся!» И тогда напасть оставила город, и все были спасены.

Легенда эта передавалась из уст в уста: в разных уголках Китая в июне дети стали мастерить небольших куколок, похожих на невесту дракона, и вешать их у ворот, в надежде, что тогда дождей не будет.

Естественно, название у этих амулетов было другое — Сао-цин-нян (с китайского «матушка, разметающая тучи»), да и в Китае их начали мастерить намного раньше, чем в Японии.

Изображение Сао-цин-нян.

В Японии же традиция делать тэру-тэру-бодзу впервые появилась в период Хэйан (749—1185 гг.), особую же популярность эти амулеты приобрели спустя несколько веков — уже в период Эдо (1603—1867 гг.).

Гравюра Утагавы Куниёси, на которой женщина поит ритуальным сакэ тэру-тэру-бодзу (1852 год).
Иллюстрация из учебника 1933 года. На ней мальчик Таро за день до экскурсии, беспокоясь о погоде, решил повесить тэру-тэру-бодзу.

Сейчас к тэру-тэру-бодзу у людей уже совершенно другое отношение: для них это скорее обычная игрушка — невинное детское развлечение. Во многих детских садах воспитатели мастерят с детьми таких куколок, рассказывают о традициях и легендах, связанных с ними и, конечно же, не забывают упоминать, что, несмотря ни на что, в реки куколок сбрасывать уже нельзя.

Источники: japanesemythology.wordpress.com, rekijin.com, japan-toy-museum.org, kininarudiary.hateblo.jp, synologia.ru, tokyocreative.com.

Смотрите также