История японского языка жестов

3001  0

После просмотра фильма «Форма голоса» у многих людей появился интерес к языку жестов в Японии и в целом к положению дел у японцев с нарушениями слуха. Фильм довольно точно отражает настоящее положение дел, но что же происходило раньше? И что происходит сейчас? Об этом мы и расскажем сегодня.

И в начале был… бог-пиявка

В истории Японии нарушения слуха упоминались ещё в древних синтоистских мифах о создании Японии в Кодзики. После того, как бог Идзанаги и богиня Идзанами породили собственно Японию, они решили создать детей-богов. Для этого они должны были обойти особенный столб и поприветствовать друг друга. Казалось бы, задача несложная…

Однако Идзанами заговорила первой, что нарушало традиции церемонии, из-за чего они породили «дитя-пиявку» без костей. Здесь наши боги сделали то, что сделали бы на их месте любые хорошие родители: они посадили своё дитя в тростниковую лодку и «пустили плыть».

Эбису

После этой неудачи Идзанами и Идзанаги вновь обошли столб, поприветствовали друг друга в правильном порядке и родили целый пантеон японских богов, которые уже не были похожи на кровососов. А Пиявочка, несмотря на одинокое путешествие, в будущем вырос в Эбису – одного из семи богов удачи, а также бога рыболовства, торговли и здоровья маленьких детей.

Хотя Эбису и изображают традиционно с очень большими ушами, они не особо помогают ему, так как он глуховат. Возможно, это связано с его детским телом пиявки, кто знает, но он вырос из него, отрастил себе конечности и стал известен как довольно приветливый и добрый бог.

Пёстрая история Японии

Раз уж Эбису был таким известным глухим богом, наверное, в Японии станут уважать глухих людей, верно? Как бы не так.

Во-первых, до периода Мэйдзи (1868–1912 гг.) довольно сложно найти упоминания о глухих людях в Японии. До этого времени не существовало ни какого-либо общеизвестного языка жестов, ни единого сообщества глухих людей. В целом их ценность в обществе была намного ниже людей с другими нарушениями, например, слепые люди могли быть массажистами шиацу или популярными монахами бива хоси, которые играли на японских лютнях бива и декламировали выдержки из известной литературы. Глухие же люди по большей части занимались ручным трудом вроде работы на рисовых полях.

В 1862 году сёгунат Токугава отправил в Европу нескольких посланников для изучения глухоты, чем они и занимались, посещая специализированные школы для глухих. Среди этих людей были Ито Хиробуми, Иноуэ Каору и Ямао Ёдзо.

В Англии Ёдзо увидел, как на фактории глухие девушки общались между собой при помощи жестов, и подумал, что подобный язык мог бы помочь глухим людям у него на родине. 16 лет спустя он внесёт значительный вклад в строительство школ для глухих и слепых детей. Первой такой школой была Киотская школа для слепых и немых (京都盲唖院 кё:то мо:аин), которая дошла до наших дней как Школа для слепых префектуры Киото (京都府立盲学校 кё:тофурицу мо: гакко:).

Примерно в те же года Фурукава Тасиро, преподавателя и пионера в сфере образования детей с нарушениями зрения и слуха, попросили заняться обучением трёх глухих детей. Он научил их 指文字 юбимодзи, или дактилологии (форма общения, в которой каждому символу алфавита соответствует свой знак из пальцев), благодаря чему дети смогли «произносить» слова, читать и писать по-японски. Именно его юбимодзи позднее превратился в ту систему, которую используют в наше время.

Благодаря действиям Ямао Ёдзо в период Мэйдзи постепенно появлялось всё больше школ для глухих и слепых детей, а в период Тайсё (1912–1926 гг.) эти школы были разделены на школы для слепых и школы для глухих. В последних перестали преподавать юбимодзи и перешли к обучению 口話 ко:ва – общению посредством чтения слов по губам говорящего.

С введением обязательного стандартизированного образования после Второй мировой войны в Японии улучшилась ситуация и с образованием глухих. Школы стали разделять людей с полной потерей слуха (聾 цумбо, довольно сложный иероглиф, не правда ли?) от людей с частичной потерей слуха (難聴 нантё:, буквально «сложности со слухом»).

Но только из-за того, что образование становилось доступнее, отношение общества к людям с проблемами со слухом не менялось. Быть глухим = быть другим, а в Японии редко когда отличие от большинства заканчивалось чем-то хорошим. На самом деле нам даже не нужно уходить глубоко в историю, чтобы найти примеры несправедливого отношения к глухим японцам.

Сражаясь за свои права

В 1965 году два глухих мужчины были обвинены в убийстве хозяина ресторана суши. Они дрались с другим мужчиной, который смеялся над их пением, а недовольный хозяин ресторана ударил одного из глухих по лицу сандалиями. Мягко говоря, это не помогло, так как в ответ глухой мужчина повалил хозяина на землю, однако последний умер от удара головой о пол. Все слышащие люди тут же убежали из ресторана, из-за чего двое глухих мужчин остались с обвинением в убийстве.

Общества глухих (самое крупное – Японская федерация глухих, основанная в 1947 году) собирали деньги и пытались нанять переводчика, стараясь заступиться за своих, однако адвокаты не хотели иметь дел с глухими убийцами, а переводчики не знали юридической лексики. В итоге мужчины не получили переводчиков, а их адвокаты не понимали язык жестов. Когда же переводчики были допущены к суду, полиция оспаривала их право на участие в деле. Представители закона даже решились подслушать адвокатов и обвиняемых, пока те пытались обосновать свои аргументы за закрытыми дверями.

По решению суда оба глухих мужчины были признаны виновными и осуждены на тюрьму, а старшему даже приписали более длинный срок. Ситуации помог Мацумото Масаюки, первый глухой адвокат, который пришёл к нему на помощь и добился уменьшения его срока. Однако произошло это лишь потому, что его посчитали заторможенным в развитии.

Японский язык жестов и сам японский язык

Чтобы сказать «Привет!» или «Здравствуйте!» в русском языке, вам нужно поднести ладони на уровень груди, пальцы вместе, и сделать небольшое круговое движение кистями вперёд, как на картинке снизу:

Дарья Бурякина / TUT.BY

В японском же языке вы держите руки перед грудью, пальцы сжаты в кулак, кроме указательных, которые вы держите прямо и затем сгибаете, как будто они кланяются друг другу.

Прелесть ЯЯЖ (японского языка жестов) заключается в этой интуитивности – например, «игру на фортепиано» можно передать буквально игрой на несуществующем фортепиано, однако иногда люди слишком усердствуют и начинают придумывать свои собственные жесты. Особенно много проблем с этим возникало в 1980-х и 90-х, когда NHK начало транслировать программы с ЯЯЖ – «Жесты для всех» и «Жестовые новости».

У Японской федерации глухих не было никаких проблем с первой программой, так как в ней зрителей обучали основам ЯЯЖ, а вот в ходе «Жестовых новостей» ведущим часто приходилось придумывать свои жесты, так как из-за временных рамок юбимодзи были неподходящими. А так как зрители могли начать использовать эти придуманные жесты в повседневной жизни, такие новости вызывали множество опасений.

Есть и другие интересные особенности использования жестов в ЯЯЖ. В нём существует свой аналог японской слоговой азбуки, который на самом деле удобнее рукописных вариантов, так как слоговая азбука ЯЯЖ одна, а рукописных азбук две – хирагана и катакана. Также многие обогащают свою речь междометиями そう со:, ね нэ и わ ва, которые они берут из обычного разговорного японского или со страниц манга.

А выражение некоторых эмоций даже интереснее. Молодые японцы, говорящие на ЯЯЖ, могут использовать звукоподражания из манга для того, чтобы, например, посмеяться или выразить своё удивление. Более того, в моменты выражения своих эмоций они даже помещают свои руки в те места, где эти звукоподражания находятся в рамках рисунка из манга.

Чтобы не отставать от подобной креативности, федерация глухих поставила себе цель исследовать и создавать новые жесты, которые на данный момент не имеют аналогов в разговорном японском языке. Каждый год таким образом создается около ста жестов, и затем они заносятся в другие проекты федерации, например, в их серию учебников под названием «Наш язык жестов» (わたしたちの手話 ватаситати-но сюва) или в программу тренировки переводчиков.

Несмотря на то, что в Японии ещё остались специализированные школы, большая часть детей с полной или частичной потерей слуха учится в обычных школах. Не помогает ситуации и запрет японского министерства образования на использование языка жестов в начальной школе. По мнению министров, в младшем школьном возрасте ценность родного японского языка незаменима, поэтому обучение даже детей с нарушениями слуха должно проходить без каких-либо отклонений от нормы. Но стоит сказать, что иногда преподаватели всё равно изучают ЯЯЖ самостоятельно или вместе с детьми.

Будущее японского языка жестов

С увеличением количества говорящих на ЯЯЖ и переводчиков на и с него улучшаются и условия для них. В 2002 году была основана национальная программа по обучению языку ЯЯЖ, а в 2006 году были внесены поправки в «Акт о поддержке независимости людей с ограниченными возможностями», чтобы побудить местные органы власти привлекать больше переводчиков ЯЯЖ.

И даже императорская семья начала интересоваться данной проблемой, а точнее два её члена. Кико (принцесса Акисино) в старшей школе видела пьесу на языке жестов и присоединилась к кружку изучения языка жестов. Она также посещала специализированные школы и навещала семьи с глухими детьми, чтобы выразить свою поддержку. В 2008 году она даже учила индонезийский язык жестов перед своей поездкой туда, чтобы быть способной говорить с глухими людьми. В том же году она участвовала в Международной женской конференции глухих, где её язык жестов оценили довольно высоко.

Её дочь, принцесса Како, тоже изучает язык жестов:

Хотя даже в недалёком прошлом глухие люди в Японии жили довольно безрадостно, за последние годы они добились многого для улучшения своего положения. Будем надеяться, что их жизнь будет становиться лучше и в будущем!

Источник: Tofugu

Смотрите также