«Читаем воздух». Японская культура общения

3514  0

«Скажи слово и вложи в него многое» — японская пословица, которая хорошо описывает культуру общения японцев: недосказанность, иерархия старший-младший, умение «читать воздух» — то, на чём строится японский диалог. О сходствах и различиях норм общения и о том, на что обращать внимание в разговоре с японцами — подробнее узнаете в нашей новой статье!

Аидзути — японская манера поддерживать разговор

В Японии ценится умение считывать контекст: окружающая обстановка, жестикуляция, выражение лица собеседника, его социальный статус — вот основные пункты, на которые японцы обращают внимание, когда ведут беседу.

Послушайте любой японский диалог: когда один говорит, его собеседник не слушает с каменным лицом, а всячески выражает интерес к разговору — в японском языке это называется 相槌を打つ аидзути-о уцу.

 Аидзути — это когда человек поддакивает, кивает и реагирует фразочками вроде «ого», «ничего себе», «так и есть». Иностранцу может показаться, будто собеседник неуважительно перебивает его, но для японской культуры общения это норма. Если же человек не использует аидзути, то точно смутит японца: «Он меня не слушает? Ему не интересно?»

KY или неумение читать между строк

Считывание контекста формировалось в культуре не одно столетие, однако само выражение 空気を読む стало популярным только в середине 2000-х — тогда в интернете появилось насмешливое сокращение KY — 空気読めない (ку:ки ёмэнаи, «не умеющий читать атмосферу»). Им называли тех, кто не умеет придерживаться норм поведения. В последнее время фраза вышла из обихода, но каждый японец понимает её значение.

«Кто, я KY?!»

HR-менеджер Кэндзи Такаки говорит: «В Японии мы с детства учимся читать между строк, слышать между строк то, что говорят другие, и говорить обтекаемо... Например, несколько раз словом года становилась аббревиатура KY ー ку:ки ёмэнаи. Если вы не умеете читать воздух, вы не можете быть хорошим слушателем».

Планируете работать в Японии? Неспособность «читать воздух» может плохо сказаться на отношениях с коллегами по работе. В интервью для сайта gaku.ru IT-специалист Павел Смирнов, который живёт в Японии уже несколько лет, рассказывает:

 «Работа в японских компаниях ー другая бизнес-этика, по-другому выстроена динамика переговоров. Когда я впервые участвовал на встрече с клиентом, я трясся от ужаса, что что-то сделаю не так, но сейчас уже освоился. Много ритуалов: сначала встреча и разговор о намерениях, затем обмен благодарственными письмами, и только через какое-то количество подобных операций начинаются конкретные разговоры. Если поступать по-русски ー сразу к делу ー это могут посчитать за грубость и отвернуться от вас».

Особенности общения

Иностранцы, которые живут в Японии или изучают язык, справедливо замечают: в японской культуре не принято прямо отказывать собеседнику. Вместо прямого отказа часто можно услышать фразу それはちょっと (сорэ-ва тётто), что дословно переводится как «это немного...» и выражает затруднение, несогласие или нежелание отвечать.

Например: американец как-то гулял по Осаке и спросил дорогу у прохожего, японец ответил фразой «сорэ-ва тётто». Из контекста мы понимаем, что собеседник не знает пути, но не хочет прямо говорить «нет, я не знаю».

Уже читали статью о виртуальных ютуберах? Послушайте, как девушки общаются между собой: даже у них есть строгая иерархия сэмпаи-кохаи — младший по статусу ниже старшего. В случае с агентством Hololive это «поколения» — всего их четыре. Каждое новое поколение ютуберов к старшим товарищам обращается уважительно «сэмпаи».

Есть и обратная сторона. Некоторые склонны коверкать иерархическую структуру: виртуальная ютуберша Кирю Коко в разговоре со старшими коверкает слово «сэмпаи» и произносит его как «паисэн» для создания комического эффекта.

 Девушка хорошо знакома с западной культурой и отмечает, что в компании других участниц агентства Hololive не чувствует «давление коллектива»: каждый участник выражает своё мнение, идею и не боится насмешек или осуждения других ютуберов. Все открыты и готовы помочь.


«Чтение воздуха» — только японская черта?

Не совсем. Наверняка вы даже спустя несколько лет жизни в Японии будете удивляться некоторым привычкам японцев, но они уже не будут казаться чем-то из ряда вон выходящим. Не стоит думать, что «ку:ки-о ёму» свойственно только японской культуре. За примером ходить далеко не надо: похожее выражение «читать между строк» есть и в русском, и в английском, хоть это и относится к письменному языку. 

«Извините за вторжение!»

Давайте взглянем на привычные нам ситуации.

Человек на собеседовании в отделе кадров, в конце ему говорят: «Спасибо. Мы вам перезвоним». И вы, и работодатель понимаете, что звонка не будет, но так говорить принято. Никто не уделяет этому особого внимания. Все всё понимают.

Есть ли у вас знакомый, который в неформальной переписке ставит точку в конце каждого сообщения? У такого человека тоже проблемы со считыванием контекста. Это интересный феномен, о котором упоминает российский лингвист Максим Кронгауз: когда собеседник ставит точку в сообщении, сразу появляется дистанция между автором и читателем.

А часто вы видите пассажиров метро, которые встают по левую сторону эскалатора? Обычно это люди, которые недавно приехали в город и ещё не знакомы с негласным правилом стоять справа — они ещё не научились «читать атмосферу».



Мнение японцев

Кавахара Наоми, дизайнер

Мои друзья-американцы в диалоге с людьми, далёкими от Японии, вечно упоминают KY. Я в это время думаю: «Ну ёлки-палки, снова?». В то же время сложно их винить, ведь «чтение атмосферы» всем кажется нашей отличительной чертой.

 Я считаю, что «чтение воздуха» свойственно человеку от рождения, и в любой культуре есть подобный феномен. Но многие ведь этого не осознают. В японском интернете это просто отразилось в языке, когда появилось выражение KY. Считаю, что поэтому к подобной особенности уделяют столько внимания.


Усуи Саори, домохозяйка-фрилансер

«Чтение воздуха», то есть считывание контекста ситуации и поведение в соответствии с ней, наблюдение за окружающими, интуиция и, если угодно, некое шестое чувство — всё это до некоторой степени присуще любой культуре мира.

 Но вот склонность не облекать в слова важную информацию, путать собеседника, чтобы он сам «из воздуха» додумывал, что же имел в виду говорящий — возможно, это именно японская черта.



Сумитомо Синъитиро, бывший капитан судна, пенсионер

Мне кажется, что люди в других странах больше зациклены на себе: к такому выводу я прихожу, когда вижу, как на соревнованиях иностранные игроки горячо оспаривают решение судьи.

 А на работе, допустив оплошность, иностранцы беспокоятся о том, как избежать ответственности за ошибку, а не исправить её. Возможно, ещё и поэтому последствия стихийных бедствий в иностранных государствах ликвидируют не так эффективно.

Заключение

Недосказанность, «чтение воздуха», аидзути — важные элементы японской культуры общения. На первый взгляд система кажется сложной, громоздкой и жутко неудобной, но стоит повнимательнее присмотреться: мы также невольно меняем своё поведение, когда разговариваем с другом, с начальником, с клиентом, с учителем. Мы чувствуем себя не в своей тарелке, когда человек не понимает, к чему мы клоним, или когда посторонний человек нагло вмешивается в беседу. Будет нелегко, но когда говорите с японцем, попробуйте чуточку внимательнее «читать воздух» — возможно, вам будет легче найти общий язык.

Смотрите также