Такие весёлые и пугающие японские «ладушки»

2412  0

В детстве мы все играли в «ладушки». А ведь и у японцев существуют похожие ритмичные игры. Хотя сейчас в них играют в основном дети, некоторые потешки содержат в себе неожиданные и вовсе недетские истории происхождения. В статье вы найдёте тексты игр и их переводы, а также сможете посмотреть и послушать, как играют японцы.

Японские игры типа «ладушек» называются 手遊び тэасоби, что дословно можно перевести как «игры руками». В них могут играть как дети, так и взрослые. Более того, такие ритмичные песенки очень полезны для тех, кто изучает японский язык, ведь с их помощью можно отточить восприятие длинных и коротких гласных звуков на слух.

Некоторые потешки дошли до нас из давних времён. Тогда сильно отличались как японские реалии, так и сам язык, из-за чего разъяснения смысла некоторых песен могут сильно шокировать.

Жуткие детские песенки

У следующих детских потешек довольно неприятное происхождение. Однако мало кто задумывается о смысле слов в весёлой игре, поэтому мы надеемся, что вас не оттолкнут переводы этих стишков.

Отярака

せっせっせ―の よいよいよい

おちゃらか おちゃらか おちゃらか ほい

おちゃらか 勝ったよ(負けたよ)おちゃらか ほい

おちゃらか あいこで おちゃらか ほい

おちゃらか 勝ったよ(負けたよ)おちゃらか ほい

Сэссэссэ: но ёй ёй ёй
Отярака отярака отярака хой
Отярака катта ё (макэта ё) отярака хой
Отярака айко дэ отярака хой
Отярака катта ё (макэта ё) отярака хой

Тем, кто изучает японский язык, при взгляде на текст будет понятно… что ничего непонятно. Игра выглядит как набор весёлых звуков, среди которых выделяются разве что 勝かったよ катта ё «победил!», 負まけたよ макэта ё «проиграл» и あいこ айко «ничья». Это хорошо, потому что это детская потешка, но мы с вами всё же разберёмся, что означает её текст.

А кроется в нём совершенно недетский смысл, о котором никто не задумывается во время игры.

 
«Ночная сцена в Ёсиваре»

Игра отсылает нас к Ёсиваре — токийскому «району красных фонарей» эпохи Эдо (1603—1868 гг.). Слово «отярака» происходит от 洒落 тяраку «нестеснённый, свободный от условностей, откровенный» и относится к проституткам-юдзё.

Изначально в тексте было не слово 勝かった катта «победил», а 買った катта «купил». Играя в игру, мужчины выбирали, кто возьмёт себе конкретную девушку. А смысл в песенке был такой:

«Работай усердно. Ещё только ранний вечер. Готовься, готовься, готовься.
Смотри, вот уже клиенты пришли, чтобы развлечься. Та девочка, эта, какая?.. выбрал!
Кого уже купили? А кто ещё остался? Ещё раз!»

И как только это превратилось в детскую игру?.. Не переживайте, дальше будет не так неприятно.

Дзуй дзуй дзуккоробаси

ずいずいずっころばし ごまみそずい

ちゃつぼに おわれて とっぴんしゃん

ぬけたーら どんどこしょ

俵のねずみが米食ってちゅう ちゅうちゅうちゅう

おっとさんがよんでも おっかさんがよんでも

いきっこなーーしーよ

井戸のまわりでおちゃわん欠いたのだあーれ

Дзуй дзуй дзуккоробаси гома мисо дзуй
Тяцубо-ни оварэтэ топпинсян
Нукэтаара дондокосё
Тавара-но нэдзуми га комэ куттэ тю: тю:тю:тю:
Оттосан га ёндэмо оккасан га ёндэмо
Икикко наасии ё
Идо-но мавари дэ отяван каита но даарэ

Эта песенка тоже относит нас к периоду Эдо, рассказывая о таком волнующем действе, как прохождение процессии, направлявшейся из города Удзи к сёгуну с подарком в виде чая (お茶壺道中). Чай находился в большом чайнике-тяцубо, который проносили по улицам.

Тяцубо

Процессия имела очень важное значение, поэтому простым людям было запрещено появляться поблизости, и все должны были тихо сидеть дома. Детям говорили, что выходить наружу нельзя, даже если зовут родители. В конце песенки поётся про крыс, которые едят рис. По одной из версий, их пищание становится слышно, когда все сидят тихо, стараясь даже не дышать, а по другой версии, крысы — это чиновники из чайной процессии (именно этот вариант взят в нашем переводе).

Перевод потешки:

«Тук-тук, всё разлилось, подлизы идут в гости.
Приближается чайная процессия, скорее бежим домой и крепко захлопываем дверь.
Когда она пройдёт, можно спокойно вздохнуть. Но что это за шум?
Чиновники-крысы забирают рис, который мы с таким трудом выращивали.
“Пи-пи-пи”.
Даже если папа позовёт, даже если мама позовёт, не выходи на улицу.
Кто разбил тарелку у колодца?»

У этой потешки не такое жуткое происхождение, как у предыдущей, но всё же, согласитесь, оно тоже достаточно пугающее.

Невинные японские потешки

Эти песенки явно появились уже после того, как все забыли, откуда пришёл текст игры «Отярака». Они милые и написаны на современном японском языке.

Альпы высотой в 10 000 сяку

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

せっせっせ―の よいよいよい

アルプス一万尺 こやりのうーえ(上)で

アルペンおどりを さあ おどりましょ

ランラ ランラン ランラン・・・

ヘイ!

Сэссэссэ: но ёй ёй ёй
Арупусу итимандзяку кояри-но ууэ дэ
Арупэн одори-о саа одоримасё
Ранра ранран ранран…
Хэй!

«Сэссэссээ но ёй ёй ёй
На пике Альп высотой в 10 000 сяку
Давай станцуем альпийский танец
Ланла ланлан ланлан…
Хэй!»

Монах из буддийского храма

せっせっせ―の よいよいよい

お寺のおしょうさんが かぼちゃの種をまきました

芽が出てふくらんで花がさいて じゃんけんぽん!

Сэссэссэ: но ёй ёй ёй
Отэра-но осё:-сан га каботя-но танэ-о макимасита
Мэ га дэтэ фукурандэ хана га саитэ дзян кэн пон!

«Сэссэссээ но ёй ёй ёй
Монах из буддийского храма бросил семечку тыквы.
Появятся и набухнут почки, зацветут цветы. Цу-е-фа»

Как играть?

Процесс игр вы можете посмотреть на видео ниже. Для удобства указываем время:

«Отярака» 0:30
«Дзуй дзуй дзуккоробаси» 0:56
«Альпы» 1:58
«Монах» 2:30

Источники:

つたえる はつおん 
Exciteニュース
Wikipedia
KCN

Обложка: кадр из 7 серии аниме «Жрица и медведь»

Смотрите также