Как изменились значения японских обращений

477  0

Наверное, вы не раз слышали, как в аниме персонажи в порыве гнева кричат на кого-то «кисама», «тэмэ!» или «омаэ!», но знаете ли вы, что раньше эти слова имели совсем другой смысл? Об этом расскажем в данной статье.

貴様 кисама

Достаточно давно это обращение получило негативный оттенок и сейчас чаще можно увидеть такой перевод как «ублюдок, мерзавец», хотя первоначально слово имело исключительно положительное значение.

Раньше слово 貴様 кисама использовалось в письмах самураев во время периода Муромати. В конце периода Эдо, в XIX веке, слово貴様 кисама было широко распространено среди широкой общественности и стало обычным явлением. В результате этого значение уважения и почтения постепенно исчезло.

С периода Мэйдзи до периода Тайсё это слово было установлено как «военный термин», используемый в армии. В начале введения слова в обиход военных, оно также выражало уважение к товарищам по службе.

В эпоху Сёва, значение貴様 кисама в армии изменилось. Его стали использовать при обращении к нижестоящему по рангу, как бы принижая его достоинство и начало звучать скорее как сарказм или издёвка, чем как уважение.

お前 о-маэ

Слово お前 о-маэ изначально записывалось как 御前, где первый иероглиф является уважительным префиксом.

В первой половине периода Эдо оно использовалось для уважительного обращения к знати. В то время это было слово, используемое как мужчинами, так и женщинами.

В первоначальном смысле, помимо почитания дворянина, это также имело значение уважительное обращение для почитания Будды. Это не меняется даже в современную эпоху, но используется с чтениями みまえ мимаэ и おんまえ оммаэ.

В наше время он в основном используется мужчинами для обращения к своим сверстникам или же мужчинами и женщинами по отношению друг к другу, но в семейном кругу.

Иногда можно встретить такое обращение как おまえさん о-маэ-сан, но, несмотря на то, что оно довольно вежливое, с ним стоит быть осторожным, т.к. оно может вызвать дискомфорт у вашего собеседника.

あなた аната

При употреблении あなた аната необходимо быть осторожным с тем, как его использовать, потому что такое обращение, является грубым по отношению к вышестоящему человеку. Кроме того, при общении с близким человеком, употребляя это слово, вы как бы ставите грань между вами.

Вы чаще можете видеть запись этого слова на хирагане, но вполне реально встретить запись иероглифами (貴方). При общении с женщиной возможна следующая запись ‒ 貴女, а с мужчиной ‒ 貴男, но она встречается довольно редко.

そちら сотира

Первоначально это записывалось как 其 方 и использовалось теми, кто занимал верхние позиции по отношению к тем, кто занимал более низкие позиции.

В наше время первоначальное значение потерялось, и это слово относится скорее просто по отношению к слушателям. Также есть не менее употребительные варианты そちら様 сотира-сама и そっち сотти.

あんた анта

Это слово произошло от стяжения гласных в слове あなた аната. Это обращение может считаться вульгарным в Восточной Японии, но, что касается Западной Японии, то там это слово также включает в себя значение «любимый».

кими

Этот термин в основном используется мужчинами в кругу коллег, но женщины также могут использовать, но это уже зависит от человека.

Также сейчас женщины используют это обращение по отношению к любовникам или мужьям.

Кроме того, есть также производное слово チミ тими. Однако это выражение используется исключительно как комический трюк, поэтому неуместно его использовать в формальных ситуациях.

お宅 о-таку

Это обращение используется как по отношению к одному человеку, так и к фирме или организации.

Возможен также вариант употребления おたくさん о-таку-сан.

Кстати, именно от этого обращения произошло слово отаку!

てめえ тэмээ

Слово てめえ тэмээ первоначально записывалось как 手前 и имело значение «представляющий уважение». Как и в случае с あんた анта, упомянутой выше, это обращение получилось из-за стяжки при слияния гласных тэмаэ => тэмээ.

Первоначально означало уважение к вышестоящему человеку.

В наше время он в основном используется в диалектах восточной Японии.

Также, как и в случае с 貴様 кисама, современное てめえ тэмээ имеет дурной смысл, но стало привычным при обращении от вышестоящего человека к нижестоящему. 

Источник: Cherish

Смотрите также