Как выжить в Японии с аллергией на еду. Часть 2: едим вне дома

253  0

В первой части мы говорили о том, как важно просмотреть все иероглифы и лексику, которые имеют отношение к вашим аллергиям, прежде, чем отправляться в Японию. Теперь настало время найти их на этикетках японских продуктов, в меню японских ресторанов или узнать у официантов.

Первое посещение японского продуктового магазина может быть довольно пугающим. В Северной Америке, например, распространённые аллергены, типа арахиса, обычно чётко пишут на лицевой стороне продукта, что помогает легко их распознать и избежать. В России в составе пишут «может содержать следы...». Однако в Японии вам понадобится время, чтобы тщательно прочитать весь список ингредиентов, особенно в случае, если в руках неизвестный продукт.

Научиться читать японские этикетки сложно, но можно. Компании могут обозначить потенциальные аллергены различными способами. Самый распространённый – затемнить в общем перечне ингредиенты, использующиеся в производстве продукта.

На продуктах из комбини из-за недостатка места на упаковке может не быть ничего, кроме длинного списка, из которого вы едва ли что-то сможете прочитать, но ключевой может стать фраза, которая указывает на потенциальные аллергены, 原材料の一部に гэндзайрё:-но итибу-ни, что на русский переводится примерно как «содержит такие ингредиенты как». В других случаях аллергены могут быть написаны жирным шрифтом и/или подчёркнуты.

Когда вы хотите поесть вне дома

Если вы остановились в Токио, Осаке или другом городе с плотным потоком туристов, в больших и даже маленьких ресторанах рядом с достопримечательностями, возможно, будут готовы ответить на ваши вопросы про аллергии. Однако в более отдалённых местах такого может и не быть. Если есть сомнения, лучше спросить.

Выучите грамматику и лексику, чтобы получилось спросить и понять, что вам ответят в тех ситуациях, когда необходимо будет узнать у официанта больше информации. Конструкции не обязательно должны быть супер-запутанными и супер-поэтичными, цель – донести смысл. Хорошим, простым вариантом будет спросить, показывая на еду: Корэ-ни *название аллергена* -га хаиттэимасу ка? («Здесь есть *название аллергена*?).

Так как в Японии пищевые аллергии не слишком распространённое явление, большинство поваров не знают каждый ингредиент, который входит в блюдо, особенно, если дело касается сырых ингредиентов, так что будьте готовы к уклончивым ответам или вообще к их отсутствию. Вопросы про то содержатся ли в бульоне следы моллюсков могут оказаться сумасбродной идеей, и если персонал заведения не сможет гарантировать вам вашу безопасность, они могут отказаться подавать вам блюдо.

Для некоторых перекрёстное загрязнение (например, когда еда-аллерген соприкасается с едой-неаллергеном, ) не проблема, а для кого-то – может оказаться смертельным. Если у вас именно такая реакция, а вам не могут чётко ответить на вопрос про следы продуктов, лучше отказаться от еды в данном ресторане и найти другой. Только в редких случаях персонал сможет предложить вам приготовить ваше блюдо в отдельных кастрюлях или каких-либо других ёмкостях.

Если у вас комплексная аллергия и вы хотите убедиться в том, что вас поймут правильно, можно подготовить карточку со всей необходимой информацией на японском языке. Особенно это может хорошо помочь, если вы не уверены в своём японском или вам некомфортно разговаривать.

Рекомендуется иметь список надёжных ресторанов и еды и периодически обновлять его. Самыми безопасными чаще всего являются сети ресторанов. Они обычно используют одинаковые ингредиенты вне зависимости от местоположения.

Да, необходимость быть таким осторожным немного раздражает, и и вы никогда не сможете испытать дух приключений и тыкнуть в меню наугад, но со временем станет легче.

Источник: Tokyo Weekender

Смотрите также