Не секрет, что японский язык богат диалектами. Иной раз даже самим японцам сложно понять, что же там говорят «собратья» из другой префектуры. В данной статье мы поговорим об основных особенностях кансайского диалекта, знание которых поможет вам быстрее привыкнуть к региону Кансай.
В 1868 году японский язык постигли большие изменения, а именно — утвержден стандартный японский язык (標準語 хё:дзюнго). После этого к диалектам стали относится с долей пренебрежения, а говорящих на них людей, называли «деревенщиной». С приходом эпохи Мейдзи(1868 —1912 гг.), стало меняться отношение к диалектам, они стали считаться «милыми», а говорить на них модно.
Некоторые диалектные слова даже вошли в стандартный японский язык. Например, любимое японцами слово «めっちゃ» мэття (кансайский диалект), которое переводится, как とても тотэмо «очень». А одна японка на вопрос «Какая разница между диалектом Кобе, Осака и Киото?», сказала очень интересную фразу: «Я сама уже не понимаю что и к какому диалекту относится, потому что сейчас все диалекты смешиваются. Мы, по сути, разговариваем на всех диалектах понемногу». И действительно! Японцы сами между собой с большим удовольствием общаются на тему различия диалектов, многие выражения им кажутся милыми, другие — смешными, а третьи — странными.
Кансайцы очень гордятся своим диалектом и считают его «number one». Честно сказать, находясь в Кансае, я тоже стала так считать и гордиться, что теперь могу понимать (или лучше сказать «стараюсь понимать») не только диалект Канто. К сожалению, на то, чтобы привыкнуть, ушло немало времени, ведь нас этому нигде не учат, будь то это курсы или университет. Не могу сказать хорошо это или плохо, но факт остается фактом: в первый месяц мне было крайне сложно понять, о чём говорят японцы вокруг. Приходилось спрашивать и преподавателей, и студентов-японцев. Но когда вокруг тебя один «кансай», к этому быстро привыкаешь.
Чтобы у вас не было такого дикого шока, как у меня, я расскажу об основных отличиях кансайского диалекта от стандартного японского языка. Информация ниже будет особенно полезна тем, кто уже находится в процессе изучения японского языка и владеет базовыми знаниями.
Начнем с грамматических:
1. A:なあ、今日、飲みに行かへん? B:せやな!いこ、いこ!
А: Пойдем сегодня выпьем? В: Да, пойдем!
2. A:冬休み、国に帰る?B:ううん、帰らへん。
А: На зимние каникулы вернешься в свою страну? В: Не, не вернусь!
4. A:朝ごはん食べた?B:ううん、食べへんかった。
А: Завтракал? В: Не, не завтракал!
Чаще всего данную грамматическую конструкцию вы можете услышать в слове « 分かる», а именно «分からへん» или даже «分からん».
Еще ちゃう может использоваться, как слово «ちがう»
― あなたの彼女?
― ちゃうちゃうちゃう!
― Твоя девушка?
― Не-не-не!
3. Вопросительная частица「の」меняется на「ん」
― いつ京都に来るの?→ いつ京都に来るん?
― Когда приедешь в Киото?
4. Запрет「〜てはいけない」меняется на「〜たらあかん」
― 飲んではいけないよ→ 飲んだらあかんで
― Нельзя пить!
4. Необходимость 「〜しなければならない」меняется на「〜なあかん」
― もう帰らなければならないよ→ 帰らなあかんで。
Уже нужно вернуться!
Слова, которые часто используются:
1. いる→ おる (быть)
―田中くん、おる?
―さっきは、おったけど
― Танака, здесь?
― Да, вот был недавно..
2. ほんとうに → ほんま (действительно),(なぁ→ わ)
Мне кажется, что данное выражение их самое любимое. Они использует его раз по 20 на дню, и звучит это действительно очень мило.
― ほんま、おもろいわ。
― Действительно, интересно!
3. おもしろい → おもろい (интересный)
4. 疲れる、つらい → しんどい(устать/трудный, тяжелый)
― めっちゃ、しんどい。
― Очень тяжело!
5. それで?→ほんで?(А затем?)
6. むずかしい →ややこしい (сложный)
―ややこしい問題やね。
― Аа, сложный вопрос!
7. しょうがない→しゃあないなあ (ничего не поделаешь)
Стоит отметить, что сейчас «оокини» говорит старшее поколение, от студентов я ни разу не слышала.
Окончания:
1. 〜 だ(-や)
― こんなん、いやや。失敗や。
― Нее, никак нельзя! Неудача!
2. 〜な(-ね)
― さむいなぁ。
― Холодно, не так ли?
3. やん(-よね、でしょう、じゃない)
― これ、めっちゃ、おいしそうやん。
― Это выглядит очень вкусно!
― うそやん!
― Неправда!
Айдзути
1. そうなんや。(そうなんだ)
«Аа, вот оно что!»
2. そうなん?(そうなの?)
«Да? Действительно?!»
3. せやなぁ(そうだなぁ)
«Это точно!»
Надеюсь, что данная статья будет вам полезной! Если вы были в Канто, то поделитесь с нами, какие ещё интересные выражение вы встречали.