С первой частью статьи на русском языке вы можете ознакомиться здесь.
ホモ達 Хомодати
Буквально «друг-гомосексуал». Хомодати возникло путём соединения слов «хомо» и «томодати», значение слова вполне логично составлено из значений слов-компонентов. Кроме прямого значения может также использоваться в качестве обозначения партнёра собеседника, в случае если они одного пола.
Пример: なぎさん ホモ達 いっぱいいるでしょう。Наги, у тебя, наверное, полно друзей-геев!
バブル経済 Бабурукэйдзай
Дословно «экономика пузыря», в России принято называть этот феномен «японским финансовым пузырём». Это не то словосочетание, что можно применить в ежедневной беседе, но, тем не менее, оно часто встречается на телевидении, в газетах, журналах, и потому достойно внимания. Краткий экскурс в историю! После Второй мировой войны экономика Японии сначала резко разрослась, а затем лопнула, подобно мыльному пузырю. Кому-то может показаться, что это жаргонизм, но на самом деле это выражение вполне себе общее и употребляется не меньше, чем сочетание «Великая Депрессия» в разговоре об американской экономике и культуре 1920-х годов.
Пример: 日本側は、日本経済がバブル経済崩壊後、最も長い期間の経済回復を続けていることを強調した。Японская сторона особо подчёркивала тот факт, что экономика страны переживает самый долгий подъём с того момента, как лопнул японский финансовый пузырь.
エリート社員 Эри:тосяин
Буквальным переводом будет словосочетание «элитный работник». Представьте себе Уолл-стрит. Там элитным работником будет считаться «белый воротничок» в крупной компании.
Пример: 田口氏は、かつては将来を嘱望された エリート社員 だった。Раньше Танигути был подающим надежды работником крупной компании.
Uターン現象 Ута:нгэнсё:
Дословно, «Феномен U-поворота». И нет, Японию не захлестнула волна популярности эксцентричной манеры вождения, которая характеризовалась бы большим количеством поворотов в форме латинской буквы U. Данная лексическая единица описывает рост числа людей, возвращающихся после учебы в крупном городе (в основном в Токио, но также и в других городах) в родные края, где они и остаются жить и работать. Ута:нгэнсё: используется для описания феномена в целом, а Uターン者, ута:нся – в разговоре о тех, кто своими действиями вносит вклад в этот тренд.
Пример: 彼女と知り合ってから、私の人生は大きく Uターン現象 を起こし始めている。С момента моего знакомства с ней, моя жизнь начала возвращаться к истокам.
Uターン者 の生活体験。Мой личный опыт возвращения к истокам.
私が Uターンした 理由は、母が80歳を超え入退院を繰り返すようになったが、今のような介護制度がなかったからでした。Я вернулся в родной дом, поскольку моя мать (которой уже за 80) несколько раз была госпитализирована, и в то время система домов престарелых не была развита в той степени, в которой она развита сейчас.
クッション言葉 Куссёнкотоба
Буквально «слова-подушки». Чаще всего эти слова используются в таких деликатных ситуациях, где не помешало бы сгладить углы. Система подобной словесной подушки безопасности в японском языке достаточно развита: есть пласт лексики, которая выполняет такую функцию, а также устойчивые выражения и идиомы. Эти языковые инструменты позволяют смягчить удар и в целом сделать всё нежным и мягким, подобно настоящей подушке. Особенно они важны в деловых беседах.
Пример: 使い方次第で会話をスムーズに進めるメリットがあります。そこで、 クッション言葉 を使うコツをまとめてみました。Есть множество преимуществ в том, чтобы применять лексическую «подушку безопасности» для успешных переговоров. И поэтому я попробовал собрать воедино несколько хитростей и уловок по использованию таких слов.
アポなし Апонаси
Дословно, «без записи». Это слово было включено в список с той целью, чтобы читатель был в курсе существования суффикса なし наси. Нередко он подобен прицепу в конце английских слов (правда, часто изменённых до неузнаваемости из-за аббревиации). В данном случае, английское слово appointment сократилось до апо, а затем, в качестве вишенки на торте, был добавлен суффикс. Используйте его, чтобы узнать, можно ли посетить врача, парикмахера или тату-мастера без записи.
Пример: アポなし でご来社頂いても応対しかねますのでご留意下さい。К сожалению, мы не сможем вас принять, если вы не назначите встречу заранее.
教育ママ Кё:икумама
Хрестоматийный образ кё:икумама – это мать, помешанная на обучении своих детей, часто требующая от своих чад великих достижений даже в сфере завязывания шнурков или сортировки предметов по форме. Она запирает детей в их комнатах, вынуждая их тратить на учёбу всё своё время. У этого слова, как можно заметить, есть весьма негативная коннотация, так что лучше не использовать его в разговоре с матерями. Его можно услышать от критиков такого метода воспитания, а также от детей, уставших от требований своих матерей.
Пример: 教育ママ ではなくても優秀な子を育てた方は?Как воспитать ребёнка и не стать матерью, помешанной на учебных успехах своего чада?
自分は 教育ママ には絶対なりたくないですが、やはり親として子供にはいい大学に行って、安定した職業についてもらいたいと願っています。Конечно, я не хочу быть матерью-тираном, требующей от ребёнка успехов в любой сфере учёбы, но я, тем не менее, хочу, чтобы он поступил в хороший университет и смог найти достойную работу.
ПРОЧЕЕ
В двух предыдущих секциях слова васэй-эйго ещё хоть как-то подлежали категоризации. Но не все из них так легко укротить, поэтому большая часть слов оказалась здесь.
ヘアマニキュア Хэаманикюа
Всё то же самое, что делают во время маникюра с ногтями теперь можно проделать и с волосами! Но, конечно же, без участия лаков для ногтей или кусачек для кутикулы. Если вы случайным образом оказались записаны на «маникюр для головы» или решились на эту загадочную процедуру дома, по сути, вы просто красите волосы.
Пример: 先日、美容院で初めて ヘアマニキュア をしました。На днях я впервые покрасила волосы в салоне красоты.
ロマンスグレー Романсугурэ:
Если седина начала проглядывать в ваших волосах, это не значит, что мир романтики для вас закрыт! Слово описывает привлекательных мужчин в возрасте с сединой, таких как Джордж Клуни или Сакамото Рюити.
Пример:
どん:いくつ上の人までなら付き合えます?Дон: Насколько сильно старше тебя может быть твой партнер?
千:自分+15歳くらいですかね。Сэн: Наверное, лет на 15 старше.
なお:私、70歳位の人までいけます! Нао: А вот я бы встречалась и с 70-летним!
どん:すばらしい! Дон: Ого!
なお:素敵な ロマンスグレー ならOKとか(笑) Нао: Ну, если он привлекательный мужчина даже в свои 70. (смеётся)
ワンパターン Ванпата:н
Если вся наша одежда будет декорирована одним и тем же узором, наряды будут скучными и монотонными, не правда ли? Ван пата:н используется в качестве прилагательного, которым можно охарактеризовать людей, места, вещи и занятия, такие же монотонные, как и повторяющийся узор.
Пример: 彼とデートしたっていつも ワンパターン なんだからあきちゃうのよ。Все свидания с ним были словно бы из-под копирки, поэтому мне стало скучно.
アイスキャンディー Айсукянди:
Самое обычное мороженое на палочке.
Пример: この組み合わせでカップ入りの氷菓や アイスキャンディー も作られている。Это сочетание используется при изготовлении строганого льда или мороженого на палочке.
キャッチボール Кяттибо:ру
В самом простом случае, это слово имеет дословное значение «играть в мяч«. Но затем смысл трансформировался: теперь кяттибо:ру – это активная дискуссия, где каждый участник заинтересован в разговоре. Можно представить это как игру в мяч: он летит от человека к человеку, игра проходит живо, весело, но не вызывает дискомфорт у участников.
Пример: キャッチボール をしよう。Сыграем в мяч!
人に好かれる会話術!恋の キャッチボール をするコツ片方ばかりが話していては気持ちを通い合わせることができなくなってしまいます。会話は キャッチボール できてこそ二人の仲が深まっていくものです。Техники общения с Тем (Той) Единственной! Секрет живой беседы прост: чувства не достигнут адресата, если разговор ведёт только одна сторона. Люди сближаются, когда беседа напоминает игру в мяч.
ラストヘビー Расутохэби:
По сути это словосочетание обозначает финальный рывок, последнее усилие для завершения дела или достижения цели.
Пример: 全国の剣連が ラストヘビー をかけて行くことを期待します。Я надеюсь, что Японская национальная ассоциация кэндо совершит финальный рывок.
Продолжение следует!
Источник: Tofugu