Необычные названия японских цветов

Зелёный цвет — новый синий

В древней Японии было четыре основных цвета чёрный, белый, красный и синий. Интересно то, что и сегодня в языке есть сложные слова для «иссиня чёрного» 真っ黒 маккуро, «полностью белого» 真っ白 массиро, «полностью красного» 真っ赤 макка и «полностью синего» 真っ青 массао, но нет никаких подобных слов для любых других цветов. Результатом существования этой четырехцветной парадигмы является несколько несоответствий с английским и другими европейскими языками, в частности, включая синий и зеленый цветов.

Исторически сложилось, что японцы не различали чётко синий и зелёный цвета (зелёный цвет можно было назвать оттенком синего), и в большинстве случаев сегодня наблюдается тенденция называть зелёные вещи голубыми. Например, стоп-сигнал на светофоре, как говорят, становятся голубым, а не зелёным. (青 に な る ао-ни нару). Точно так же 青林檎 аоринго «синие яблоки» и 青 野菜 аоясай «голубые овощи», безусловно, не являются синими. Выражение 青 臭 い аокусаи означает «незрелый», «наивный» или «неопытный» (на русском языке мы могли бы назвать такого человека «зеленым»).

Японское слово «зелёный» 緑 мидори изначально относилось к молодости, жизненной энергии или свежести, а также к зелени, деревьям и растениям в целом. Но, как следует заметить, на них висят 青葉 аоба — «синие» листья.

Не похоже, что японцы просто не видят разницы. Конечно, когда конкретный цвет важен, все они могут различать синий и зелёный. Но трудно сломать старые привычки у взрослого поколения. Поэтому, если ваш начальник попросит вас принести что-то зелёное, не удивляйтесь, если вы обнаружите вещь синего цвета.

Проблемные цвета

Цветовые термины на любом языке по своей сути расплывчаты. Все, кроме чистого чёрного и белого, всегда является приближенными. Поэтому, имея дело с терминами на двух языках, неизбежно возникает ряд случаев, когда дескрипторы просто не выстраиваются так, как мы ожидаем, что может привести к недопониманию.

Например, японская «глициния» менее фиолетовая и более синяя, чем мы обычно называем глицинию на русском языке, поэтому, если мы переводим цвет, а не слово, мы должны сказать «цвет барвинок», 藤色 фудзи-иро. Если вам не хочется быть настолько конкретным, просто скажите «цвет лаванды».

«Розовый» обычно приравнивается к японскому 桃色 момо-иро, который буквально переводится как «персиковый». Персиковый цвет на русском — это легкий оттенок оранжевого цвета, но не розовый. Путаница здесь в том, что наш русский персиковый цвет относится к фруктам персика, тогда как японцы думают о цветах персикового дерева.

緋色 хи-иро обычно переводится как «алый», но на самом деле относится к цвету, близкому к ярко-красному. То, что европейцы называют «алым», на японском языке было бы просто 赤 ака «красный» или в качестве альтернативы можно использовать заимствованное выражение スカーレット сука:ретто «алый». Существует даже 猩々緋 сё:дзё:хи — это «цвет крови вымышленного краснолицего рыжеволосого морского монстра», но этот конкретный термин незнаком большинству коренных жителей.

Основная часть японской цветной лексики взята из природы. 菫 сумирэ «фиалка», 菫色 сумирэ-иро фиолетовый цвет. 桜 сакура — дерево вишни, а 桜色 сакура-иро относится к светло-розовому оттенку его цветков. Хотя слово オレンジ орэндзи более распространено сегодня, есть также 橙色 дайдай-иро для обозначения оранжевого цвета.

Что касается зеленого, то 苔 кокэ — мох, поэтому 苔色 кокэ-иро — зеленый. 萌黄色 моэги-иро относится к свежепроросшей траве и деревьям, следовательно, это «желтовато-зелёный цвет». Но не все оттенки настолько просты: например, 柳色 янаги-иро буквально переводится как «цвет ивы», но соответствует нашему папоротнику или зеленому горошку.

Есть также цвета, которые берут свое начало с драгоценных камней и материалов: 琥珀色 кохаку-иро «янтарный», и 翡翠 色 хисуи-иро «цвет нефрита». Существует также 瑠璃色 рури-иро «цвет лазурита». А вот красивые названия желтоватого не совсем белого цвета — 真珠色 синдзю:-иро «жемчужный» и 象牙色 «цвет слоновой кости». К сожалению, нет никакого японского термина для бирюзы — минерала, который не был найден в Японии, поэтому для этого цвета нам придется использовать катакану: ター コイズブル та:коидзубуру ー «бирюзовый».

Также в качестве названий цветов японцы использовали птиц. То, что европейцы назвали бы «оливковый», японцы приравнивают к цвету птицы под названием «настоящая короткокрылая камышовка», а цвет звучит как 鶯色 угуису-иро. 鳶色тоби-иро относится к красновато-коричневым перьям черного коршуна. А «изумрудный» произошел от 鴨の羽色 камо-но ха-иро «цвета перьев  дикой утки».

Настоящая короткокрылая камышовка

Одно из причуд японского языка — это слово 納戸色 нандо-иро (часто используется с префиксом お), где  納戸 переводится как «гардеробная». На русском мы назвали бы этот цвет «аквамариновым».

浅葱色 асаги-иро — цвет индиго, кроме того может быть яркий сине-зеленый. Подобный цвет использовался на хаори Синсэнгуми. 葡萄色 будо:-иро или эби-иро «цвет винограда».

Источник: http://nihonshock.com

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту