Не хайку и не танка: длинные японские стихотворения

В первую очередь важно отметить, насколько иначе японцы воспринимают поэзию по сравнению с нами.

Японская традиция стихосложения подразумевает, что поэтическое произведение формулируется с учётом определённого принципа чередования слогов, характерного для того или иного стиля. Например, хайку строятся по схеме 5–7–5 слогов:

名月を とってくれろと 泣く子かな。

Мэигэцу-о // тоттэкурэро то // наку ко кана.

«Круглую луну // дай мне! // Плачет малыш».

(автор Кобаяси Исса (小林一茶))

танка – 5–7–5–7–7 слогов:

「寒いね」と 話しかければ 「寒いね」と 答える人の いるあたたかさ。

«Самуй нэ» то // ханаси какэрэба // «Самуй нэ» то // котаэру хито-но // иру ататакаса.

«Холодно, правда?» – // если скажешь, // «И правда, холодно» – // отвечающего человека // теплота».

(автор Тавара Мати (俵 万智))

имаё ута – 7–5–7–5–7–5–7–5 слогов:

遊びをせんとや 生まれけむ、 戯れせんとや 生まれけん、遊ぶ子供の 声聞けば、 我が身さえこそ 動がるれ。

Асоби-о сэн то я // умарэ кэму, // тавамурэ сэн то я // умарэ кэн, // асобу кодомо-но // коэ кикэба, // вагами саэ косо // юругарурэ.

«Чтобы играть, // наверное, мы рождены. // Чтобы забавляться, // наверное, мы рождены. // Играющих детей // голоса услышав, // даже я сам // не могу устоять спокойно».

(автор Отомаэ (乙前))

Во всех приведённых выше поэтических произведениях можно отметить одну особенность, поражающую европейского читателя до глубины души. В них нет рифмы.

Так что же тогда собой представляют японские стихотворения, не относящиеся к традиционным стилям?

Стихи такого рода по-японски называются гэндайси (現代詩), что можно дословно перевести как «поэзия современности». Своё развитие поэзия гэндайси получила в начале ХХ века. На её становление повлияли произведения западных поэтов. Стихотворения гэндайси выполняются в свободной форме. Рифма в них встречается достаточно редко, и у японцев иногда даже возникает вопрос: «А чем поэзия отличается от прозы?».

Ответ одновременно сложен и прост: стихотворения читаются иначе. В них есть нечто такое, что не позволяет назвать их прозой. Они по-особому отражают чувства, описывают природу.

Чтобы лучше разобраться в этом вопросе, обратимся к интервью с крупнейшим современным японским поэтом Таникавой Сюнтаро (谷川 俊太郎). Итак, один из наиболее известных поэтов современности, объясняя сущность поэзии, говорит о том, что в отличие от прозы, в стихах может не быть логики, а их смысл не так важен. Таникава сравнивает стихотворения с музыкой: даже если в музыке не будет слов, вы можете полюбить мелодию; так же стоит относиться и к поэзии, ведь помимо смысла в словах есть звуки, цвета и образы.

Вот пример одного из стихотворений Таникавы Сюнтаро:

かっぱかっぱらった
かっぱらっぱかっぱらった
とってちってた
かっぱなっぱかった
かっぱなっぱいっぱかった
かってきってくった

Каппа каппаратта
Каппа раппа каппаратта
Тоттэ титтэта
Каппа наппа катта
Каппа наппа иппа катта
Каттэ киттэ кутта.

Это стихотворение напоминает скороговорку, неправда ли? Автор отмечает, что это произведение может порадовать и иностранцев, не знающих японский язык, ведь важно в нём именно звучание.

Если мы всё же решим обратить внимание на смысл, получится что-то вроде:

«Каппа стянул
Каппа стянул трубу
Взял, она рассыпалась
Каппа купил зелень
Каппа купил один лист зелени
Купил, порезал, съел»

Однако следует помнить, что Таникава Сюнтаро лишь выразил в данном интервью своё собственное мнение. Так, в произведениях ряда авторов мы можем отметить наличие глубокого смысла. Приведём в пример одно из произведений Канэко Мисудзу (金子 みすゞ):

「遊ぼう」っていうと 「遊ぼう」っていう。
「ばか」っていうと 「ばか」っていう。
「もう遊ばない」っていうと 「遊ばない」っていう。
そうして、あとで さみしくなって、
「ごめんね」っていうと 「ごめんね」っていう。
こだまでしょうか、 いいえ、誰でも。

«Асобо:» ттэ иу то «Асобо:» ттэ иу.
«Бака» ттэ иу то «Бака» ттэ иу.
«Мо: асобанай» ттэ иу то, «Асобанай» ттэ иу.
Со: ситэ, атодэ самисику наттэ,
«Гомэн нэ» ттэ иу то «Гомэн нэ» ттэ иу.
Кодама дэсё: ка, ииэ, дарэ дэмо.

««Поиграем», – говоришь. «Поиграем», – получаешь в ответ.
«Дурак», – говоришь. «Дурак», – получаешь в ответ.
«Больше не играю», – говоришь. «Не играю», – получаешь в ответ.
А после становится одиноко.
«Извини», – говоришь. «Извини», – получаешь в ответ.
Что же это, эхо? Нет, это каждый из нас».

В японской поэзии отсутствует привычное нам понятие четверостиший. Существует слово дзэкку (絶句), которое в основном обозначает китайские поэтические произведения, состоящие из четырёх строк.

Подборку известных «длинных» стихотворений на японском языке можно найти здесь.

Среди наиболее популярных поэтов послевоенного времени можно выделить следующих: Сюнтаро Таникава (谷川俊太郎), Ёсино Хироси (吉野弘), Аюкава Нобуо (鮎川信夫), Ибараги Норико (茨木のり子) и др.

* Все переводы стихотворений выполнены автором данной статьи.

Анна Буландо
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту