Принципы составления японских имен

Когда я начала учить историю Японии, то столкнулась с огромной сложностью, а именно – запоминанием имён правителей и известных личностей. Мне казалось это настолько сложным, что легче выучить физику (несмотря на то, что я просто её ненавижу), чем запомнить хоть одно имя. Но тем не менее, учить нужно было, а что может помочь лучше освоить материал, как не запоминать его в игровой форме. В какой-то момент я поняла, что можно учить иероглифику и вместе с тем запоминать имена исторических и современных личностей. Таким образом можно убить двух зайцев одним выстрелом. Для меня это стало ещё одним замечательным способом заняться иероглификой и историей одновременно. А потом и изучением истории имён, о чём я вам и хотела бы рассказать подробнее в статье. Конечно, всё не ограничивается историей, вы можете так запоминать имена своих любимых актеров, певцов или персонажей.

Японские имена собственные по-своему уникальны. Прежде всего, эта уникальность выражается в визуальном отображении смысла имени или названия в его записи. Так как имена в основном записываются при помощи иероглифики, то состоят они из одного или нескольких символов, обладающих собственным значением, и при сочетании обладающих смыслом элементов образуется сложное слово, также имеющее определённое значение.

В смысловом отношении компоненты японских имён делятся на несколько основных групп:

1) должности и титулы;

2) природные явления;

3) морально-правовые понятия;

4) количественные показатели.

К первым относятся такие компоненты имени, как 部 бэ (обозначает принадлежность к определённой ремесленной группе, как, например, 弓部 Юмибэ «лучники») или 助 сукэ (означает «помощник в военно-административном аппарате», например, в распространённом мужском имени 大助 Дайсукэ).

Вторая группа включает в себя такие компоненты, как названия цветов, слова, обозначающие географические объекты и другие. Например, женское имя 花子 Ханако включает иероглиф 花 хана «цветок».

К третьей группе относятся, например, слова, обозначающие личные качества людей: честность, искренность, доблесть и т.п. (популярные мужские имена 真 Макото, 武 Такэси).

В четвёртую группу входят числительные. Например, имя 一郎 Итиро, где 一 ити «один».

Второй отличительной чертой японских имён является вариативность прочтения. Она же составляет и главную трудность при чтении японских имён собственных. Даже имена собственные, имеющие в записи всего один иероглиф, могут вызвать трудности при чтении. Так, иероглиф 東 «восток» в качестве имени собственного может читаться и как Хигаси, и как Адзума, образуя, тем самым, две разные фамилии.

Третья особенность японских имён – наличие разных вариантов написания. Имя может быть записано как любой из двух частей азбуки – хирагана или катакана, так и иероглифами, причём иероглифы могут быть записаны как в новой форме, так и, при наличии таковой, – в устаревшей. Также, имя можно записать редкими или вовсе вышедшими из общего употребления знаками.

Такие иероглифы, сохранившиеся только в ономастике, содержатся в специальном списке 人名用漢字 Дзиммэйё:кандзи «иероглифы для использования в личных именах». Этот список состоит из 862 иероглифов, не входящих в список общеупотребительных. С момента появления список неоднократно изменялся, часть иероглифов переходила в список 常用漢字表 дзё:ё:кандзихё: «перечень общеупотребительных иероглифов», часть, напротив, добавлялась. Некоторые иероглифы с негативным значением просто изымались из списка разрешённых для использования в именах.

В настоящее время в Японии продолжают оставаться популярными необычные имена, и в их числе – имена, записываемые при помощи устаревших иероглифических знаков. Старописьменные формы иероглифов в большинстве случаев намного сложнее, нежели современные. Например, иероглиф 国 куни «страна» в старописьменном варианте – 國. Старописьменный вариант состоит из большего числа элементов, и его написание вызывает значительно больше затруднений. Родители порой дают своему ребёнку настолько сложное в написании имя, что он сам довольно долго запоминает, как оно пишется или, что тоже случается, и вовсе записывает имя, используя азбуку. Тем не менее, несмотря на все сложности, японцы не отказались полностью от вышедших из употребления форм записи знаков. «И почему?» – спросите вы. Этому есть объяснение.

Во-первых, сами японцы сочли пореформенный минимум недостаточным для выражения всего желаемого – одних только новых иероглифов оказалось недостаточно для записи всей нужной лексики, в том числе и имён, также обладающих определённым смысловым значением.

Во-вторых, в Японии очень велика роль традиции, что тоже сыграло свою роль в возвращении части «старых» иероглифов. Не стоит забывать и о том, что визуально старописьменные знаки выглядят красивее, и это также учитывается многими родителями при выборе имени. Также в Японии до сих пор существуют достаточно древние роды, как, к примеру, Фудзивара, и в силу своей долгой истории они не стали бы изменять способ написания своей фамилии лишь потому, что используемые в ней иероглифы «отменили».

По причине всё той же любви к родной истории, имена нередко даются в честь каких-либо исторических персонажей, что также не исключает использование оригинального написания составляющих их иероглифов.

Часто иероглифы, составляющие имена/фамилии людей относительно далёких времён не претерпевают никаких изменений – изначальное написание просто не получает современного аналога. Таковы, к примеру, иероглиф «нравственность, добродетель» 徳 току, используемый в фамилии Токугава, а так же в именах с прочтением нори: 保徳 Ясунори, иероглиф «глициния» 藤 с чтениями фудзи; то:, которые записываются в фамилиях藤原 Фудзивара, 齎藤Сайто:. Эти иероглифы встречаются в именах или фамилиях достаточно известных личностей Нового и Новейшего времени: первый, 徳, – в имени популярного современного певца林保徳 Хаяси Ясунори, второй, помимо представителей рода Фудзивара, есть в фамилии известного деятеля конца периода Эдо – 齎藤一 Сайто Хадзимэ.

В ряде имён, используемых в наши дни, также встречаются старые иероглифы и устаревшие формы написания кандзи, имеющие современные аналоги. Например, современное написание иероглифа 鉄 тэцу «железо». Его устаревшая форма 鐵. И вот в каком виде он встречается в современном мире 鐵雄 – Тэцуо; 鐵弥 – Тэцуя.

Вот такой неприметный способ изучение иероглифики привёл меня к столь интересному материалу. А вы, дорогие читатели, в свою очередь поделитесь с нами своими любимыми японскими именами в комментариях или вконтакте.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту