По каким принципам японцы пишут друг другу смс? Насколько отличается их общение посредством мобильных телефонов от общения с глазу на глаз? В тексте статьи вы найдёте не только ответы на эти и многие другие вопросы, но и исчерпывающее множество примеров, которые не только помогут вам более естественно писать смс на японском, но и на порядок приблизить свою устную речь к тому, как говорят японцы в жизни, а не в учебниках.
Начнём с того, что текстовые сообщения называются «смсками» только в России (ну или в русскоязычном сегменте – так будет правильнее). Аббревиатура SMS означает «Short Message Service», то есть «служба коротких сообщений». Поэтому если скажете англоговорящему другу, что «отправите ему смс», он, вероятно, впадёт в небольшое замешательство. Потому что наши «смски» будут на самом деле просто «text message». Посредством SMS эти сообщения отправляются. В Японии похожая ситуация, только там текстовые сообщения называются «ケータイメール» (кэ:тай мэ:ру), где ケータイ (кэ:тай) – сокращённое название для мобильного телефона (携帯電話 – кэитай дэнва), а メール (мэ:ру) – калька с английского слова «mail». Можно также использовать слово メッセージ, которое также является калькой с английского слова «message». Поэтому в статье мы будем использовать словосочетание «текстовое сообщение».
Теперь перейдём непосредственно к особенностям японских текстовых сообщений. На счастье иностранцев японцы написали целую книгу об этом: «外国人のためのケータイメール@にっぽん(>▽<)» (текстовые сообщения для иностранцев), материал которой – с развёрнутыми комментариями и пояснениями для тех, кто не слишком хорошо владеет японским языком – послужит основной для данной статьи.
В японском языке принято выделять две «категории» языка помимо уровней вежливости: устный (話し言葉 – ханаси-котоба) и письменный (書き言葉 – каки-котоба), и при написании текстовых сообщений, которые по идее относятся к письменному языку, используются формы устного японского языка. Причина тому очень простая: экономия места. Вы же не хотите переплачивать за один лишний символ? Именно поэтому в текстовых сообщениях можно найти много различного рода опущений и сокращений, о которых и пойдёт речь далее:
Сокращения
Про сокращения мы будем говорить по порядку, как бы выстраивая предложение из его обычного состояния в более сжатое. Первым делом опускаются частицы. Однако обратите внимание, что существуют частицы, опускать которые ни в коем случае нельзя!
Можно сокращать: が、は、を、に/へ (в значении движения: 行く/来る)
Нельзя сокращать: に、で、と、も
Например:
みきさんは、風邪を引いて病院に行ったらしいです – (Мики-сан-ВА, кадзэ-О хиитэ бё:ин-НИ итта расии дэсу)
みきさん、風邪引いて病院行ったらしいです – (Мики-сан, кадзэ хиитэ бё:ин итта расии дэсу)
(Мики подхватила простуду и, судя по всему, поехала в больницу)
или:
今日のプレゼントは、どうでしたか? – (Кё:-но пурэдзэнто-ВА, до: дэсита-ка)
今日のプレゼント、どうでしたか? – (Кё:-но пурэдзэнто, до: дэсита-ка)
(Как тебе сегодняшний подарок?)
Также сокращению подвергаются и грамматические конструкции. Связано это в первую очередь с тем, что их невозможно сократить с использованием иероглифов. Ведь слово, записанное иероглифом, будет занимать от силы один-два символа, тогда как грамматическая конструкция может занимать все десять! Поэтому, где можно, грамматические конструкции также заменяются на их разговорные – сокращённые – эквиваленты (записанное далее в скобках можно опускать).
1. では меняется на じゃ:
では、よろしくお願いします → じゃ(あ)、よろしく(お願いします)
Дэва, ёросику-онэгай-симасу → Дзя(а), ёросику(онэгай-симасу)
(Я рассчитываю на тебя)
では、また → じゃ(あ)、また
Дэва, мата → Дзя(а), мата
(До скорого!)
2. Нейтрально-вежливый стиль (丁寧語 – тэйнэйго) меняется на нейтральный стиль (普通語 – фуцу:го)
今日、忙しいですか? → 今日、忙しい?
Кё:, исогасии-дэсу ка? → Кё:, исогасии?
(Ты сегодня занят?)
昨日のニュース、見ました?→ 昨日のニュース、見た?
Кино:-но ню:су, мимасита? → Кино:-но ню:су, мита?
(Видел вчерашний выпуск новостей?)
3. Форма 丁寧語 + が меняется на 普通語 + けど:
会いたいですが、なかなか会えません。 → 会いたいけど、なかなか会えない。
Аитай дэсу га, наканака аэмасэн → Аитай кэдо, наканака аэнай
(Я хочу встретиться, но никак не получается)
みんなで飲みに行きますが、一緒にどうですか? → みんなで飲みに行くけど、一緒にどう?
Минна-дэ номи-ни икимасу га, иссё-ни до: дэсу ка? → Минна-дэ номи-ни ику кэдо, иссё-ни до:?
(Все идут выпить, не хочешь с нами?)
4. ています/でいます меняется на てます/でます, а ている/でいる на てる/でる
元気にしている? → 元気にしてる?
Гэнки-ни ситэиру? → Гэнки-ни ситэру?
(Как поживаешь?)
最近、会っていないね。 → 最近、会ってないね。
Сайкин, аттэинай нэ → Сайкин, аттэнай нэ
(Мы что-то в последнее время не видимся с тобой)
5. ていきます/でいきます меняется на てきます/できます, а ていく/でいく на てく/でく
明日、待っていくね。 → 明日、待ってくね。
Асита, маттэику нэ → Асита, маттэку нэ
(Буду завтра ждать)
まっすぐ進んでいくと、右側にあるよ。→ まっすぐ進んでくと、右側にあるよ。
Массугу сусундэику то, мигигава-ни ару ё → Массугу сусундэку то, мигигава-ни ару ё
(Если пойдёшь прямо, то (что-то) будет по правую сторону)
6. ておきます/でおきます меняется на ときます/どきます, а ておく/でおく на とく/どく
ここ片づけておくね。 → ここ片づけとくね。
Коко катадзукэтэоку нэ → Коко катадзукэтоку нэ
(Я уберусь здесь)
プレゼント、選んでおいてください。 → プレゼント、選んどいて(ください)。
Пурэдзэнто, эрандэойтэ-кудасай → Пурэдзэнто, эрандойтэ (кудасай)
(Выбери подарок)
7. Много-много разных запретов:
てはいけません/ではいけません меняется на ちゃいません/じゃいません
てはいけない/ではいけない меняется на ちゃいけない/じゃいけない
てはだめです/ではだめです меняется на ちゃだめ(です)/じゃだめ(です)
電話、明日ではだめ? → 電話、明日じゃだめ?
Дэнва, асита дэ ва дамэ? → Дэнва, асита дзя дамэ?
(Тебе нельзя завтра позвонить?)
8. Долженствование なくてはいけません
なくてはいけません меняется на なくちゃいけません
なくてはいけない → なくちゃいけない → なくちゃ
風邪を引かないように気をつけなくてはいけない。
Кадзэ-о хиканай ё:-ни ки-о цукэнакутэ ва икэнай
→ 風邪を引かないように気をつけなくちゃいけない。
Кадзэ-о хиканай ё:-ни ки-о цукэнакутя икэнай
→ 風邪を引かないように気をつけなくちゃ。
Кадзэ-о хиканай ё:-ни ки-о цукэнакутя
(Смотри не заболей!)
9. Долженствование なければなりません
なければなりません меняется на なきゃなりません
なければならない → なきゃならない → なきゃ
明日までレポートを出さなければならない。
Асита мадэ рэпо:то-о дасанакэрэбанаранай
→ 明日までレポートを出さなきゃならない。
Асита мадэ рэпо:то-о дасанакянаранай
→ 明日までレポートを出さなきゃ。
Асита мадэ рэпо:то-о дасанакя
(Доклад нужно сдать до завтра)
10. てしまいます/でしまいます меняется на ちゃいます/じゃいます, а てしまう/でしまう на ちゃう/じゃう
おもしろいから、全部読んでしまった。 → おもしろいから、全部読んじゃった。
Омосирой кара, дзэмбу ёндэсиматта → Омосирой кара, дзэмбу ёндзятта
(Книга интересная, поэтому я её всю прочитал)
11. というのは → っていうのは → って
「ドタキャン」というのは、何ですか?
«Дотакян» то иу-но ва, нан дэсу ка?
→ 「ドタキャン」っていうのは、何ですか?
«Дотакян» ттэ иу-но ва, нан дэсу ка?
→ 「ドタキャン」って、何ですか?
«Дотакян» ттэ, нан дэсу ка?
(Что означает слово «дотакян»*?)
* Прим. переводчика: ドタキャン (дотакян) – отменить что-то в последний момент
12. Некоторые слова тоже сокращаются
★ ところ → とこ
私も今来たところだよ。 → 私も今来たとこだよ。
Ватаси-мо има кита токоро да ё → Ватаси-мо има кита токо да ё
(Я тоже только что пришёл)
★ ほんとう → ほんと
昨日はほんとうにすごい雨だったね。 → 昨日はほんとにすごい雨だったね。
Кино: ва хонто:-ни сугой амэ датта нэ → Кино: ва хонто-ни сугой амэ датта нэ
(Вчера был такой сильный дождь)
★ ありがとう → ありがと
遠いところをわざわざ来てくれて、ありがとう。 → 遠いところをわざわざ来てくれて、ありがと。
Тоой токоро-о вадза-вадза китэ-курэтэ, аригато: → Тоой токоро-о вадза-вадза китэ-курэтэ, аригато
(Спасибо, что приехал ко мне в такую даль)
★ それで → で
それで、どこにあったの? → で、どこにあったの?
Сорэдэ, доко-ни атта но? → Дэ, доко-ни атта но?
(Ну и где он был?)
Фонетические изменения
Также при написании текстовых сообщений изменяются не только грамматические конструкции, но даже некоторые звуки:
1. Звуки に、の меняются на ん
学校の前のところを右だよ。 → 学校の前んとこを右だよ。
Гакко:-но маэ-но токоро-о миги да ё → Гакко:-но маэ-н токо-о миги да ё
(Перед школой сверни направо)
2. Звуки ら、り、る、れ、ろ меняются на ん
明日、どうするのかな? → 明日、どうすんのかな?
Асита, до: суру но кана? → Асита, до: сун но кана?
(Что будем завтра делать?)
Изменения в окончаниях предложений
Ситуация очень похожа на видоизменение грамматических конструкций, за тем исключением, что фразы ниже, как правило, ставятся только в конце предложения, тогда как предыдущие примеры могут выступать и в качестве определения.
1. はどうですか → はどう? → は?
当日、車で行くのはどうですか?
То:дзицу, курума-дэ ику но ва до: дэсу ка?
→ 当日、車で行くのはどう?
То:дзицу, курума-дэ ику но ва до:?
→ 当日、車で行くのは?
То:дзицу, курума-дэ ику но ва?
(Как ты смотришь на то, чтобы поехать сегодня на машине?)
2. てください/でください → て/で
明日、持ってきてください。 → 明日、持ってきて。
Асита, моттэкитэ-кудасай → Асита, моттэкитэ
(Принеси завтра)
3. ないでください → ないで
遅れないでください。 → 遅れないで。
Окурэнайдэ-кудасай → Окурэнайдэ
(Не опаздывай)
4. ないようにしてください → ないように
お酒、飲みすぎないようにしてください → お酒、飲みすぎないように
О-сакэ, номисугинай ё:-ни ситэкудасай → О-сакэ, номисугинай ё:-ни
(Смотри не перепей)
Использование частиц в конце предложения
Японский язык чудесен тем, что всего один слог в конце предложения может содержать в себе больше смысла, чем всё предложение целиком. Именно поэтому в ходу популярны такие частицы, как ね、よ、よね、な/なあ、かな、の、っけ, о значении которых мы поговорим ниже:
- ね – используется, когда отправитель и получатель говорят об информации, известной им обоим;
- よ – используется, когда получатель не знает об информации из письма;
- よね – используется, когда отправитель и получатель знают об информации, но отправитель хочет убедиться в осведомлённости получателя ещё раз;
- な/なあ – используется, когда отправитель выражает свои мысли так, будто бы разговаривает сам с собой;
- かな – используется, когда отправитель спрашивает что-то у получателя из того, что до конца не понимает;
- の – несёт такой же смысл, как んですか;
- っけ – используется, когда отправитель хочет уточнить какую-то информацию у получателя.
Сезонные приветствия
Подобно электронным и бумажным письмам, в текстовых сообщениях тоже используются сезонные приветствия, которые, однако, далеко не такие нагромождённые:
Весна (春 – хару)
暖かくなってき(まし)たね (ататакакунаттэ-ки(маси)та нэ) – За окном потеплело
もう(すっかり)春ですね/もう春だね (мо: (суккари) хару дэсу нэ/мо: хару да нэ) – Наступила весна!
桜がきれいですね/桜がきれいだね (сакура-га кирэй дэсу нэ/сакура-га кирэй да нэ) – Как красиво цветёт сакура!
Лето (夏 – нацу)
暑くなってき(まし)たね (ацукунаттэ-ки(маси)та нэ) – Вот и жара наступила
暑いですね/暑いだね (ацуи дэс нэ/ацуи да нэ) – Как же на улице жарко
蒸し暑い(です)ね/蒸し蒸しするね (мусиацуи (дэсу) нэ/муси-муси-суру нэ) – На улице душно
Осень (秋 – аки)
涼しくなってき(まし)たね (судзусикунаттэ-ки(маси)та нэ) – Стало прохладно
もう(すっかり)秋ですね/もう秋だね (мо: (суккари) аки дэсу нэ/мо: аки да нэ) – Вот и осень наступила
紅葉がきれいですね/紅葉がきれいだね (момидзи-га кирэй дэсу нэ/момидзи-га кирэй да нэ) – Как красиво краснеют кленовые листья
Зима (冬 – фую)
寒くなってき(まし)たね (самукунаттэ-ки(маси)та нэ) – Похолодало
寒いですね/寒いね (самуй дэсу нэ/самуй нэ) – На улице холодно
Также в Японии есть отдельные месяцы и даты, во время которых существуют свои собственные причины для приветствия или поздравления:
Март: окончание учёбы
卒業おめでとう(ございます) (соцугё: омэдэто: (годзаимасу)) – Поздравляю с выпуском!
Апрель: поступление в университет или выход на работу
入学/就職おめでとう(ございます) (ню:гаку/сю:сёку омэдэто: (годзаимасу)) – Поздравляю с поступлением/приёмом на работу!
Июль: поздравление в разгар лета (暑中見舞い)
暑中お見舞い申し上げます (сётю: о-мимай мо:сиагэмасу) – Надеюсь, ты хорошо проводишь лето
Август: поздравление в последние тёплые дни лета (残暑見舞い)
残暑お見舞い申し上げます (дзансё о-мимай мо:сиагэмасу) – Надеюсь, ты хорошо поживаешь, хоть на улице и холодает
Декабрь: Рождество
メリークリスマス!/メリクリ! (мэри: курисумасу/мэрикури) – С Рождеством!
Декабрь: конец года
よいお年を(迎えください)! (ёй о-тоси-о (мукаэ кудасай)) – С наступающим!
Январь: Новый год
あけましておめでとう(ございます)!/あけおめ (акэмаситэ омэдэто:-(годзаимасу)/акэомэ) – С Новым годом!
今年もよろしく(おねがいします)!/ことよろ! (котоси-мо ёросику (онэгайсимасу)/котоёро) – Всего хорошего в этом году!
День рождения
(お)誕生日おめでとう(ございます)! ((о)-тандзё:би омэдэто: (годзаймасу)) – С Днём рождения!
Обратите внимание, что в Новый год и в июле принято дарить поздравительные открытки, однако современные молодые люди обходятся и текстовыми поздравлениями. Однако если вдруг вы поздравляете кого-то на работе (например, начальника) или не слишком близкого человека, то ему обязательно нужно подарить открытку!
Фух, вот и всё. Если вы дочитали статью до этого момента, можете смело называть себя героем. Конечно, это далеко не все особенности составления смс на японском языке, ведь недаром японцы написали на эту тему целую книгу.
Также не поскупитесь на лайк прямо под этим абзацем: так вы дадите понять, что потраченное время и силы на подобную статью стоили того!