«Ёдзидзюкуго» — это ёдзидзюкуго
四字熟語 ёдзидзюкуго буквально можно перевести как «идиомы из четырёх знаков». Сами по себе дзюкуго, «высказывания», могут быть любыми: длина их может составлять от двух до шести иероглифов, а смысл не всегда может быть идиоматический, строго говоря, любое составное слово является дзюкуго. Но обычно так называют именно четырёхсложные выражения.
Ёдзидзюкуго делятся на два вида: фразеологизмы и просто сложные слова.
Сложные составные слова, другими словами, иероглифические комбинации встречаются очень часто в японской повседневной речи и текстах. Они состоят из простых иероглифов или из пары двух отдельных слов, поэтому общее значение понять очень просто. Приведём примеры:
日常生活 нитидзё: сэйкацу — повседневная жизнь
通信技術 цу:син гидзюцу — технологии коммуникации
携帯電話 кэйтай дэнва — мобильный телефон
基本原理 кихон гэнри — основная идея, базовые принципы
一時停止 итидзи тэйси — стоп, остановка (пишется иногда на дорожных знаках)

Хотя сейчас на улицах Японии обычно пишут просто 止まれ томарэ «остановись» или 停止 тэйси «остановка», можно заказать знак и с полной надписью.
Даже сам термин «ёдзидзюкуго» — это словосочетание из четырёх иероглифов, поэтому его тоже можно назвать сложным составным словом.
Таких слов в японском очень много. Стоит лишь присмотреться к японскому тексту, вы сразу же их найдёте.
А вот фразеологизмы — это именно то, что сами японцы обычно имеют в виду, говоря про ёдзидзюкуго, и что выпадает при запросе в интернете. Это те же самые комбинации, но идиоматические, в которых уже прячется глубокий смысл. Другими словами, это устойчивые выражения, отсылающие нас к исторической личности, к старинному преданию или к классической литературе.
Происхождение
Тенденция формировать ёдзидзюкуго была взята из китайского языка. В китайском чэнъюй, «составные выражения», используются гораздо активнее, чем в японском, они украшают речь а также могут служить своеобразным ораторским приёмом, делая речь убедительней. Это не обязательно четырёхсложные выражения, но именно их в китайском языке больше всего. Китайские словари идиом насчитывают около 50 тысяч примеров, в то время как японские — от 3 тысяч до 5 тысяч. Идиомы составлялись с какой-либо отсылкой, чаще всего на китайские притчи. В Японии идиомы заимствовали зачастую с теми или иными изменениями: фонетическими или смысловыми.
Позднее японцы стали сами составлять такие выражения, опять же опираясь на религиозные мотивы или исторические события. Порой они даже заменяли иероглиф на знак каны, чтобы читалось легче.
Например, китайское выражение 天地之差 тэнти-но са трансформировалось в 天地の差 на японский манер. И в китайском, и в японском оно дословно переводится как «между небом и землёй», обозначая несоизмеримую разницу между чем-либо.
Изначально в Японии «ёдзидзюкуго» называли все иероглифические выражения из четырёх символов. Однако в 1985 году был выпущен справочник с таким названием, в котором слово было использовано в узком смысле, обозначая именно идиоматические выражения. С тех пор ёдзидзюкуго и стали использовать в таком значении. Начали создаваться словари, и это уже были не просто словари с любыми устойчивыми выражениями, а именно списки ёдзидзюкуго — идиом из четырёх символов.

Упомянутый «Словарь ёдзидзюкуго — используем идиомы свободно»
Сложности перевода
До XXI века ёдзидзюкуго вызывали большие сложности при толковании: при отсутствии должных знаний японской и китайской литературы и истории очень сложно выявить этимологию выражения, а следовательно, точно понять его значение. Но сейчас эта проблема частично решена. На самом деле определение смысла некоторых выражений вызывало сложности и у самих японцев, поэтому в начале 2000-х рынок заполонили разнообразные словари и справочники ёдзидзюкуго самых разных направленностей: для школьников, и для бизнеса, и для лингвистов. Сегодня японцы и иностранцы могут понять общий смысл идиом, но перевод на другой язык до сих пор вызывает сложности: необходимо либо находить аналог в языке, на который переводишь, либо пересказывать выражение дословно, но тогда художественность текста заметно снижается.
Использование в настоящее время
Термин «ёдзидзюкуго» до сих пор вызывает споры среди некоторых групп лингвистов, так как не считается академическим, да и к использованию этих выражений в речи многие относятся скептически: одни считают, что такие идиомы придают языку литературность, художественность, другие — что ёдзидзюкуго – это устаревшее явление, которое лишь делает речь более архаичной.
Тем не менее знание ёдзидзюкуго проверяется с 1 по 5 уровнях Канкэна (национальный экзамен на знание иероглифики). Пятый уровень японцы сдают уже в средней школе.
Более того, японские редакции словарей и организации, занимающиеся статистикой, составляют рейтинги самых неизвестных, самых популярных и самых живописных ёдзидзюкуго — можно найти идиому на любой вкус!
Наблюдая за таким внимательным отношением японцев к четырёхсложным идиомам, можно заключить, что, несмотря на сложность ёдзидзюкуго, они всё равно используются и помогают японскому языку сохранить красочность и метафоричность.
Использованная литература:
Т. М. Гуревич Японо-русский словарь ёдзидзюкуго