Персик, луна и журавль: знакомимся с популярными японскими сказками

В массовой культуре – в книгах, фильмах, играх – уже давно стало обычным делом использование отсылок к более древним и известным сюжетам. Это могут быть отсылки к мифологическим, религиозным, историческим фигурам и событиям, и японские авторы очень любят жонглировать ими в своих произведениях. Нередко делают отсылки и к сказочным сюжетам, поэтому в этот раз мы расскажем о нескольких японских сказках, которые часто цитируются в современной культуре.

Японские сказки имеют разнообразное происхождение. Некоторые из них были основаны на сюжетах из японской мифологии, некоторые – на реально происходивших исторических событиях, а есть и такие, которые были позаимствованы из фольклора соседних стран.

Японские сказки могут похвастаться и жанровым разнообразием. Исследователи выделяют три наиболее крупные категории сказок: волшебные сказки, сказки о животных и сказки-анекдоты. Сегодня остановимся на первой категории, наиболее близкой к классическим русским сказкам. Здесь будут и чудесные превращения, и далёкие походы, и говорящие звери – всё, что нужно для настоящих волшебных сказок. А затем расскажем, где вы могли уже встречать элементы из них!

«Момотаро»

История начинается с классических сказочных героев: бездетных старика со старухой. Однажды старуха пошла к реке стирать и увидела, как по реке плывёт персик огромных размеров. Она выловила его и принесла домой, а когда они со стариком решили попробовать его и разрезали чудесный персик, из него неожиданно выскочил маленький мальчик. Ребёнка назвали Момотаро (桃 момо – персик, 太郎 таро: – старший сын) и стали воспитывать как родного. Он рос не по дням, а по часам и быстро превратился в доброго и сильного юношу.

В один день Момотаро сказал старику со старухой, что хочет отправиться на Остров Демонов и избавиться от о́ни, демонов, терроризирующих округу. Отпустили его родители, и так начался поход мальчика, рождённого из персика. На прощание старуха дала ему несколько рисовых колобков (киби-данго), и во время привала Момотаро решил съесть один из них. Вдруг, откуда ни возьмись, показался большой пёс и попросил Момотаро поделиться с ним. Добрый мальчик не отказал ему, и в благодарность пёс стал сопровождать Момотаро в его походе. Затем Момотаро встретил обезьяну и фазана, которые тоже не смогли устоять перед данго и присоединились к мальчику. Вместе они добрались до Острова Демонов и истребили всех о́ни, совершавших набеги на деревни, а предводителя демонов вынудили сдаться. После победы герои вернулись домой с кучей сокровищ.

Иллюстрация Цукиоки Ёситоси

«Момотаро» по своему происхождению относится к легендарно-историческим сказаниям. В их основе обычно лежало некое историческое событие, позднее нашедшее своё отражение в легенде. Событие и его герои со временем всё больше поэтизировались и отдалялись от действительности, а история обрастала всё новыми деталями и подробностями. Частой темой таких сказаний является борьба с соседями: набеги, похищение сокровищ или девушек нередко становятся мотивацией для героев. Так и в случае с Момотаро: мальчик отправляется воевать с демонами о́ни, мифологическими существами, прототип которых, возможно, был отнюдь не сверхъестественным. Момотаро – герой без недостатков, защищающий свой народ, и это делает его ярким символом. По этой причине его образ неоднократно использовался в военной пропаганде. Момотаро представлял собой героические силы Японии, противостоящие внешнему врагу, которых выставляли в образе о́ни. Место обитания демонов нередко переиначивали, чтобы оно больше соответствовало расположению страны, представляющей угрозу для Японии в конкретный момент истории.

Кадр из пропагандистского мультфильма Momotaro no Umiwashi («Момотаро и его морские орлы») 1943 г.

Как и у других народных сказок, у «Момотаро» есть множество разных версий, и не один японский город претендует на то, чтобы называться местом рождения героя, что говорит о популярности этой сказки.

Показателем народной любви к этому фольклорному герою является и частота отсылок к нему. Вот всего пара из них:

В аниме-сериале Hoozuki no Reitetsu повзрослевший Момотаро спускается в Ад, чтобы разобраться с демонами, но сразу оказывается повержен. По пути оказывается, что не такой уж он и герой.
В одной из серий сёдзе-аниме Kaichou wa maid-sama! главная героиня предстаёт в образе Момотаро (выразительная надпись «Истребление демонов» на знамени прилагается).

«Принцесса Кагуя»

Давным-давно жили старик со старухой. Старик занимался тем, что собирал бамбук, и когда однажды он пришёл в бамбуковую рощу, его внимание привлёк светящийся стебель. Разрезав его, старик обнаружил в нём младенца, девочку. Он принёс её домой, и старики дали ей имя Кагуя-химэ (принцесса Кагуя). Девочка принесла старику со старухой не только счастье родительства, но и богатство: с тех пор, как появилась Кагуя-химэ, каждый раз, отправляясь за бамбуком, старик находил в стеблях золото.

Кагуя-химэ всего за три месяца выросла необыкновенной прелестной девушкой, и многие юноши пытались к ней свататься, но Кагуя-химэ не проявляла к ним никакого интереса. Все сдались, кроме пятерых женихов – принцев и чиновников. Со всеми была холодна Кагуя-химэ, но однажды не вытерпел старик-отец и попросил Кагую-химэ всё же присмотреться к женихам. Кагуя-химэ ни за что не хотела выходить замуж за незнакомцев, но в конце концов согласилась стать женой того, кто принесёт ей то, что она попросит.

Так начались «испытания любви» пятерых знатных женихов. Кагуя-химэ дала каждому из них поручение: у одного попросила чудесную каменную чашу, какой владел сам Будда, другого послала за платьем из шерсти Огненной мыши и так далее. Задачи были невыполнимыми, и ни ни один из пятерых с ними не справился: кто-то попытался обмануть Кагую-химэ, кто-то струсил и отказался от неё, а один из женихов и вовсе умер в попытке достать подарок для возлюбленной. Кагуей-химэ заинтересовался сам император, но та даже встречаться с ним не захотела. В конце концов императору обманом удалось увидеть Кагую-химэ, и с тех пор он воспылал к ней любовью. Он попытался увезти Кагую-химэ в свой дворец, но ничего не вышло – тело Кагуи-химэ будто превратилось в тень.

С течением времени старик со старухой начали замечать, что в лунные ночи Кагуя-химэ неотрывно смотрит на Луну. Странная тоска была в её взгляде, а однажды, выйдя на веранду, Кагуя-химэ, глядя на Луну, внезапно залилась слезами. Родители раз за разом спрашивали её, что случилось, и наконец Кагуя-химэ рассказала, что родом она из Лунной столицы и лишь на время её послали сюда, чтобы расплатиться за грех, совершённый ей в прошлой жизни (по иным версиям – чтобы в безопасности переждать войну, идущую на Луне). Кагуя-химэ объясняет родителям, что скоро её заберут обратно и что ей бесконечно грустно от скорого расставания с земными родителями. Родители решают отстоять Кагую-химэ, они просят императора послать войска, чтобы не дать жителям Луны забрать их дочь, но это ни к чему не приводит. Кагую-химэ забирают обратно на Луну.

Ещё одна работа Цукиоки Ёситоси, на этот раз посвящённая Кагуе-химэ.

История о принцессе Кагуе также известна под названием «Повесть о старике Такэтори». Изначально этот рассказ не был сказкой в прямом смысле: история, как считается, была написана в эпоху Хэйан (794–1185 гг.) и могла быть частично позаимствована у одного из народов Тибета, где передавался очень похожий сюжет. Тем не менее, сегодня её воспринимают именно как сказку и нередко печатают в сборниках для детей, значительно сокращая.

Сказка о Кагуе-химэ интересна и своими научно-фанатастическими элементами. Некоторые исследователи даже называют её одним из самых ранних научно-фантастических произведений (что, конечно, преувеличение), однако отправка существа из иного мира на Землю с целью пережить космическую войну – звучит как предыстория какого-нибудь супергероя. Постойте-ка… не с похожей ли вводной начинается история Супермена?

История о Кагуе-химэ была адаптирована студией Гибли, которая в 2013 году выпустила необыкновенно нежный и красивый мультфильм под названием «Сказание о принцессе Кагуя».

Трейлер «Сказания о принцессе Кагуя»

Отсылками историю о Кагуе-химэ тоже не обделили:

Тёзка Кагуи-химэ из «Повести о старике Такэтори» может быть знакома многим по аниме и манге Kaguya-sama: Love Is War. Судя по дополнительным материалам, автор манги дал героине такое говорящее имя, поскольку Кагуя занимает положение, сравнимое с положением принцессы, а её холодность подобна холодности Кагуи-химэ, чьи невыполнимые задания никого из ухажёров до добра не довели.

Во вселенной Покемонов есть покемон по имени Тэккагуя (テッカグヤ). Это имя, вероятно, образовано от соединения слов 鉄 тэцу («железо») или 鉄火 тэкка («стрельба из оружия») и имени Кагуи-химэ. В образе Тэккаагуи присутствуют и бамбукообразные конечности, и многослойное кимоно, в котором неизменно изображают Кагую. Художник: ぬか

«Журавлиная благодарность»

Давным-давно в горной деревушке жили старик со старухой. В один зимний вечер пошёл старик в лес за хворостом и заметил, что в силок попался журавль. Птица билась и стонала, и старик решил её освободить. Журавль с радостным криком улетел, а старик вернулся к себе домой. В тот же вечер кто-то постучался в дом, и, открыв дверь, старики увидели на пороге молодую девушку. Сказав, что она заблудилась в горах, девушка попросилась остаться на ночь. Незнакомка оказалась доброжелательной и кроткой, помогала старикам по хозяйству, и на следующий день, когда девушка собиралась отправиться в путь, старики не захотели её отпускать. Девушка была рада остаться, и с тех пор они стали жить вместе.

В благодарность за заботу девушка решила соткать для стариков ткани. Попросив ни в коем случае не тревожить её, она закрылась в комнате и три дня без остановки ткала. Наконец выйдя, девушка отдала старикам свёрток невероятно красивой ткани и предложила им пойти в город и продать его. Ткань действительно купили, и очень дорого. После этого девушка снова принялась за работу. Но в этот раз старики не сумели сдержать любопытство, заглянули в комнату и увидели, что не девушка за станком стоит, а журавль. Выщипывает он у себя самые мягкие перья и ткёт. Этой же ночью девушка отдала новый свёрток ткани, поблагодарила старика за то, что спас он её из силка, за заботу, которой её окружили, а затем обернулась журавлём и улетела.

«Журавлиная благодарность», или «Как журавль за добро отплатил» – одна из сказок, в которых появляется мотив чудесной супруги. В Японии он довольно широко распространён: многие сказки начинаются с того, что в качестве награды за доброту, трудолюбие или иные положительные качества в доме крестьянина или бездетных стариков появляется чудесная девушка. Её истинная сущность, будь то журавль, соловей («Соловьиный дом»), змея («Глаза змеи») или даже цветок («Невеста-энотера»), должна оставаться секретом, но запрет, как водится в сказках, рано или поздно нарушается. Поэтому большинство таких сказок оканчиваются печально: чудесная жена или дочь вынуждена попрощаться со своей семьёй, потому что её тайна о принадлежности к иному миру стала известна.

Подобные истории всегда оставляют ощущение светлой грусти, за что и любимы японцами. С одной стороны, сказки наподобие «Журавлиной благодарности» говорят о том, что добро обязательно вернётся к тому, кто добр по своей натуре. Но, с другой стороны, сказка прямо указывает на то, что всего одно несдержанное обещание может положить конец счастливой жизни.

Вариация на тему «Журавлиной благодарности» в клипе вокалоидов 四季折の羽: спасённая птица становится женой крестьянину и готова пожертвовать собой ради него.
Одна из серий второго сезона аниме «Пять невест» носит название «Благодарность пяти журавлей». Особого отношения к сюжету сказки серия не имеет, но отсылка есть отсылка.
Мы рассказали всего про три сказки, но можете быть уверены, что их знает каждый японец, которому в детстве читали на ночь вслух. В массовой культуре к ним тоже прибегают нередко, поэтому теперь, увидев где-то знакомое имя или название, вы точно будете знать, чем вдохновлялся автор. Пишите в комментариях, встречались ли вам уже где-то эти сюжеты или персонажи!

 

Источники:

人気の童話

Выстороп А. О. Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ

Садзанами Сандзин. Сказания древней Японии

Земляника под снегом. Сказки японских островов

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту