Тяга к путешествиям часто оказывается сильнее тяги изучать язык страны, куда лежит ваш путь. Иногда ориентироваться на местности без знания языка бывает крайне сложно. Особенно если это японская местность. Но если знать системы административных единиц и записи адресов, путешествие может стать легче.
Как правило, международный адрес физического лица, российский в том числе, должен состоять из следующих элементов:
Имя и фамилия
Название компании (если указывается рабочий адрес)
Улица, номер дома, корпус или строение
Район
Город
Страна
Почтовый индекс
Вот как выглядит правильно написанный российский адрес, хотя очень часто люди меняют порядок и структуру на свой лад:
Иванов Иван Иванович
д. 666, кв. 3
пос. Назарьево
Павлово-посадский р-н
Московская обл.
Россия
123456
А вот, например, адрес в США:
John Silver (Имя и фамилия)
1234 17th St. (Номер дома и название улицы)
Lynchburg, VA 24501 (Город и код штата)
USA (Страна)
Конечно, японский адрес можно записать на западный лад. Однако японские адреса, записанные на японском, строятся по совершенно другой логике. Удивить может ещё и то, что деталей и административных единиц, используемых при записи адреса в Японии, гораздо больше, чем в других странах. При написании на западный лад японские адреса более или менее следуют общепринятой субординации, однако на японском языке они записываются в обратном порядке. Вот структура японского адреса, если записывать его по-японски:
Почтовый индекс
Префектура с суффиксом 県 кэн в конце названия (исключения — Токио с окончанием 都 то — столичная префектура; Хоккайдо с окончанием 道 до:, которое уже есть в слове — губернаторство; Киото и Осака с окончанием 府 фу — столичные префектуры)
Если дело происходит в городе:
Название населенного пункта с суффиксом 市 си в конце названия
Название специального или простого района города (муниципалитет) с суффиксом 区 ку на конце
Название 町 мати (административная единица, которая меньше района города)
Если дело происходит в посёлке или селе:
Уезд префектуры
Название деревни, села или посёлка с суффиксом 村 мура на конце
Номер района в мати или деревне/селе с суффиксом 丁目 тё:мэ
Номер квартала с суффиксом 番 бан (можно и без)
Номер дома с суффиксом 号 го (можно и без)
Номер квартиры (если нужно указать квартиру, то суффикс 号 го будет идти после номера квартиры, а не дома)
Название компании (если указывается адрес места работы)
Имя и фамилия
Таким образом, если записать адрес главного корпуса Токийского университета по японской системе записи адресов на японском, это будет выглядеть следующим образом:
〒113-8654
東京都文京区本郷
7丁目3−1
Транслитерация:
〒113-8654
Токио-то бункё:-ку хонго:
7 тё:мэ 3-1
〒113-8654
Префектура Токио, специальный район Бункё:, Хонго:
Седьмой район, третий квартал, здание 1
Записанный латиницей японский адрес соответствует системе международных адресов, где перечисление административных единиц идет от меньшей к большей. На примере Токийского университета это выглядит следующим образом:
7-3-1 Hongo
Bunkyo city
Tokyo
113-8654
JAPAN
Часто на улицах Японии можно встретить подобные таблички с указанием адреса.
Эта табличка находится в Токио, а при записи специальных районов Токио на английском языке используется приписка city. Если записать этот адрес на английском, например, для поиска в google maps, то выйдет следующее:
4-25-3 Taito
Taito city
Tokyo