Два слова, а сколько смысла – японская безэквивалентная лексика

В процессе изучения японского языка мы привыкли запоминать слова, пользуясь словарём: одно японское слово – один или два эквивалента на русском языке. Однако из-за различия культур и языков может быть нелегко чётко и ясно перевести некоторые слова. Бывает так, что за набором иероглифов скрывается множество смыслов или даже целое мировоззрение японцев. В этой статье мы рассмотрим два таких сочетания: 積読 и しょうがない.

Любите ли вы книги? Может быть, вы так любите читать, что покупаете много интересных книг, однако за всеми бытовыми делами не находите время, чтобы закутаться в плед, приготовить горячий чай или кофе и начать чтение? Храните ли вы дома больше книг, чем можете прочитать? Я – да. И в японском языке есть слово для такого явления – 積読 цундоку.

Цундоку – это слово-бумажник, то есть, состоящее из двух слов, и оно существует уже на протяжении 150 лет, прекрасно иллюстрируя гибкость языка и японский юмор.

Появление этого слова восходит к периоду Мэйдзи (1868-1912), эпохе процветания, во время которой появилось первое поколение образованных родителей среди всех социальных классов. В этот период японское правительство переключилось на западные методы обучения с целью сделать Японию более сильной нацией, а это означало введение образования, доступного для всех. Вполне вероятно, что производство и покупка книг, журналов и прочих печатных произведений возросло, и поэтому цундоку стало привычкой, которую многие подхватили.

Если разбить слово на иероглифы, то становится понятно его значение сбора материалов для чтения: 積 означает «копить» и 読 означает «читать». Но ничего в самих иероглифах не намекает на то, что эти материалы не будут читаться. Нюанс кроется в произношении и нехитрой грамматической игре.

Разбираясь подробнее

Японский относится к агглютинативным языкам, то есть в нём слова меняются путём «склеивания» различных морфем, каждая из которых имеет только одно значение. Одна из таких морфем – おく оку. При присоединении к глаголу она даёт значение «завершения действия с целью подготовки к чему-либо». Добавив оку к глаголу 積む цуму «накапливать», мы получаем 積んでおく цундэоку, что может означает «копить что-то с целью подготовки к непонятно чему».

И здесь в игру вступает японский юмор. Японцы обожают игру слов и большая часть смешных постов в Твиттере подтверждает это.

Он-ёми (китайское чтение) иероглифа 読 – доку, а это очень похоже на でおく дэоку, если сказать достаточно быстро. Соединяем цундэоку и доку и получаем тот самый 積読 цундоку – процесс сбора и накапливания книг, манги, журналов с целью когда-то их прочитать. Но работа, учёба, домашние дела занимают наше время, и нам так и не удаётся добраться до заветных книг. Если вас ждёт 1 книга, 10 или даже 30, вы можете считать себя одним из нас – 積読家 цундокка.

А что же с переводом? Конечно, цундоку можно переводить как «покупка и накапливание книг, которые позже не читают», но это не передаёт природу слова в японском языке и совершенно не даёт понять юмор игры слов.

«Ничего не поделаешь»

Японский язык богат на подобные труднопереводимые слова и выражения. Одним из наиболее часто употребимых является しょうがない сё: га най. Его можно услышать как от сарариманов, смотрящих вслед своей электричке, которая закрыла двери прямо перед их носом, так и от мам, пытающихся успокоить своё дитя, только что уронившее мороженное.

На нескольких сайтах, посвящённых экзамену JLPT, эта фраза обозначается уровнем N2, однако по всему миру изучающие японский язык люди быстро запоминают и начинают её использовать. Сё: га най используется буквально каждый день!

Как у почти каждого выражения в японском, сё: га най имеет несколько вариантов использования в зависимости от ситуации и собеседника:

Болтаете с друзьями? Без сомнений используйте сё: га най.

Обсуждаете план действий с начальником? Поднимите уровень вежливости и скажите 仕方がない сиката га най, а если хотите показаться особенно манерным, то замените ない най на ありません аримасэн.

Пьёте чай с императором? Перейдите на 致し方ない итасикатанай, так вы скромно скажете о себе.

К сожалению, люди, изучающие японский язык, часто неправильно используют это выражение, так как не знают полного смысла, стоящего за ним. Самый частый перевод сё: га най – «ничего не поделаешь», и хотя он передаёт буквальное значение оригинального выражения, 仕様が無い сиё: га най, такой перевод не выражает главной сути фразы.

Не просто фраза, а целое мировоззрение

Сё: га най – это некий менталитет касающийся отсутствия контроля над ситуацией. Менталитет, который в той или иной степени разделяют все японцы. Это выражение можно использовать в ситуациях, в которых вы бессильны что-то изменить, например, если вы попали под дождь без зонтика.

Нельзя сказать, есть ли у этой фразы какая-либо связь с синтоизмом или буддизмом, но она имеет прямо-таки философский смысл. Человек не может контролировать своё окружение, но он может контролировать свою реакцию на неприятные события.

Конечно, такая мысль существует не только в Японии. Всем известна фраза «Се ля ви» и её перевод «такова жизнь», однако она говорит нам просто смириться с жизнью и радоваться ей такой, какая она есть.

Сё: га най же несёт в себе подтверждение того, что не всё в этом мире нам подвластно, а иногда такой подход к жизни может принести облегчение. Вам выдали направление к врачу, а у его кабинета длинная очередь? Сё: га най. Зачем злиться, если можно открыть книгу и потратить время ожидания с пользой?

Однако многие люди считают, что такой менталитет связан с некоторыми социальными проблемами японцев. Крайностью, но всё же хорошим примером может послужить ситуация, в которой девушку облапали в метро. «Был час пик, сё: га най», – подумает она. И якобы нет смысла идти в полицию, ведь непонятно, как она сможет поймать преступника, если не видели преступника в лицо.

Другие связывают подобный образ мыслей с низким процентом явки на государственные выборы в последние годы, говоря, что японцы настолько не доверяют правительству, что считают, что их голос не будет ничего значить и им нет смысла озвучивать свои мнения.

Это мнение имеет своих защитников и очень интересно подумать, что одна фраза может выразить мировоззрение целой нации.

А что думаете вы? Делитесь своим мнением в комментариях!

Источники: Tokyo Weekender

Рома Jr.
Обычный редактор
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту