На самом деле, этот вопрос очень популярный, и дать однозначный ответ со всеми нюансами очень сложно хотя бы потому, что даже сами японцы не могут как следует объяснить отличия частиц は и が. Для идеального разграничения требуются знания отдельных лингвистов не только в области японского языка, а именно этих частиц. Тема настолько обширная, что существуют даже книги, от корки до корки посвящённые объяснениям разницы между этими двумя частицами (благо, одна такая книга у нас имеется в наличии, и мы будем постепенно оголять пикантные места этих частиц, если вы понимаете, о чём я).
Обратите внимание, что описанные в статье примеры – далеко не полный список употребления. Иначе это была бы не статья, а очередная книга. Здесь охвачены самые распространённые случаи употребления частиц, с которыми вам может довестись встретиться.
Мы надеемся, что вы уже знакомы с базовой информацией по использованию частиц は и が, потому что дальше пойдут некоторого рода виражи. Весь сложный материал расписан как можно проще, хотя мозг временами всё равно может жалобно поскрипывать.
Когда частицы кажутся взаимозаменяемыми
Ситуация 1: Тонкое различие в вопросах
A: さくらさんはどの人ですか。(Сакура-сан ВА доно хито дэсу-ка?)
Ответ: さくらさんはあの人です。 (Сакура-сан ВА ано хито дэсу)
B: どの人がさくらさんですか。(Доно хито ГА Сакура-сан дэсу-ка?)
Ответ: あの人がさくらさんです。 (Ано хито ГА Сакура-сан дэсу)
В зависимости от используемой частицы меняется «формула» предложения.
Если вы используете частицу は, значит вас интересуют детали о Сакуре. Интересующая вас информация помечена чёрным цветом (картинка выше). Если переводить буквально, то фраза значит: «Что касается Сакуры… который она человек?»
Поэтому центром предложения ответа также будет Сакура: «Что касается Сакуры, то она – вон тот человек».
При использовании ГА вопросительная часть стоит в начале слова. В таких случаях вам всегда придётся использовать ГА. «Кто (из людей рядом) – Сакура»?
Акцент в ответе делается на человеке, который является Сакурой: «Вон тот человек – Сакура».
Ситуация 2: Различия в значении предложения
Пример А: Разница в диапазоне
А: 女の子はとてもかわいいです。 Онна-но-ко ВА тотэмо каваии дэсу.
Б: 女の子がとてもかわいいです。 Онна-но-ко ГА тотэмо каваии дэсу.
В примере А вы говорите о маленьких девочках ВООБЩЕ. То есть диапазон возможных девочек очень большой. Буквально это можно перевести как «что касается маленьких девочек, то они очень милые».
В примере B диапазон намного меньше. По факту это одна-единственная девочка! Дело в том, что в данном случае вы говорите о конкретной очень милой маленькой девочке (имя которой вы, может, и не знаете), а не о маленьких девочках вообще. Предложение переводится как «эта девочка очень милая».
Обратите внимание, что в примере А у нас множественное число, а в примере B – единственное. В японском языке нет показателей множественности, как в русском языке (ср. «девочка/девочки»), но при переводе мы должны учитывать контекст и переводить в том или ином числе.
Пример B: Тонкое различие в значении
А: ○○はずはない。 (*** хадзу ВА най)
B: ○○はずがない。 (*** хадзу ГА най)
В случае А мы буквально говорим: «Что касается ожиданий, то их нет». «Най» отрицает наличие ожиданий вообще. То есть смысл будет такой же, как «этого не может быть».
В случае B буквально означает «ожиданий конкретно здесь нет». Поэтому смысл меняется в сторону смысла «я не думаю, что это может произойти». Например, «не ожидай от него большого ума», в то время как пример А означает «не может он быть таким умным».
Таким образом, в первом случае вы уверены на 100%, что что-то не может произойти, а во втором – вы сомневаетесь, а ваши ожидания направлены на что-то другое.
Ваш мозг ещё цел? Тогда идём дальше!
Ситуация 3: Фокус предложения
Пример А: Основной случай
А: ジョンは魚を食べています。(Дзён ВА сакана о табэтэимасу)
B: ジョンが魚を食べています。(Дзён ГА сакана о табэтэимасу)
В примере А предложение достаточно гибкое. Существует много возможностей добавить что-то после предложения для дополнительной информации. Пример А используется, когда вы хотите поговорить о Джоне, том, чем он занимается, и так далее. ИЛИ же частица ВА может быть здесь для контраста: т.е. вы сравниваете Джона с кем-то ещё. Фокусом предложения является часть «Что касается Джона…»
Когда использовать вариант B? Когда вы хотите сказать лишь «Джон сейчас ест рыбу» и больше ничего не добавлять! Обычно фраза такого плана является ответом на вопрос, фокусом которого является Джон. Например: «Чем Джон сейчас занимается?». Фокус всего предложения: «Джон сейчас ест рыбу».
Иллюстрация ниже может оказаться полезной:
Как можно видеть на картинке, частица は очень гибкая, оба блока разделены. «Джон ВА» можно спокойно поместить и после фразы «сакана-о табэтэимасу». Но в случае с が порядок слов в предложении становится фиксированным. Слова нельзя менять местами, потому что всё предложение является единым целым. Вот почему фокус в предложении А на Джоне, тогда как Фокус в B на том, что описывает всё предложение, а именно «Джон сейчас ест рыбу».
Пример B: Более сложный случай
А: 私は日本人です。 (Ватаси-ВА нихондзин дэсу)
B: 私が日本人です。 (Ватаси ГА нихондзин дэсу)
В примере А вы делаете темой предложения слово «私». Буквально это будет значить: «Что касается меня, то я японец». Фокус предложения заключается в описании себя.
В случае B предложение немного отличается. Буквально оно означает «Я один из тех, кто японцы». Фокус предложения направлен на то, что именно вы – японец.
Когда это использовать?
Ситуация ниже должна всё немного прояснить. Представьте, что вы хотите узнать у людей из своей группы, кто из них японец, и спрашиваете: «Кто здесь японец?».
Если в группе всего один японец, он скорее всего ответит вариантом B.
Почему он говорит фразу из варианта B, хотя считает себя единственным японцем? Потому что вряд ли задавший вопрос человек интересуется его личностью, ему интересно лишь узнать, есть ли в группе японец, и ничего более.
Однако если в группе несколько японцев, ситуация немного меняется.
Первый человек может сказать «私は日本人です», что означает: «Что касается меня, то я японец». В данном случае он использует は, чтобы сравнить себя с другим человеком. Возможно, он хочет сказать «私は日本人です。彼も日本人です», что буквально означает «что касается меня, то я японец. И он японец», но он убирает предложение-сравнение за ненадобностью. ВА здесь работает как сравнение двух или более тем.
Второй парень может подтвердить слова первого фразой «私も», что означает: «Я тоже (японец)».
Пример 4: Дополнительная информация
А: ジョンは悪いです。 (Дзён ВА варуй дэсу): Джон – один из многих.
B: ジョンが悪いです。 (Дзён ГА варуй дэсу): только Джон.
Это чем-то похоже на пример 2. Предположим, что вы – школьный учитель и видите, как один из ваших детей плачет. Вы спрашиваете его о том, что произошло.
В случае А ребёнок говорит: «Что касается Джона, то он плохой». Используя частицу は, он подразумевает, что есть также и ДРУГИЕ люди, которых он тоже считает плохими.
В случае B он указывает непосредственно на Джона. Буквально это значит «Джон плохой!».
Пример 5: Когда は используется с глаголом, который требует частицу が
Во время изучения японского языка вас наверняка научили использовать частицу が с некоторыми прилагательными/глаголами: «ほしい» – хотеть, «好き» – нравится и «降る» – идёт (о дожде). Для основы этого достаточно. Но в более продвинутых ситуациях вы можете встретить эти слова с частицей は. И тут возникает небольшая путаница. Вот несколько примеров, почему может быть использована частица は.
Частица は используется для сравнения двух или более тем/предметов. Обратите внимание, что большинство неразберихи возникает из-за того, что японцы любят опускать часть предложения, которую они считают либо и так очевидной, либо не обязательной, либо слишком грубой, либо слишком длинной (вот ведь ленивые!)…
Ситуация А:
А: 東京バナナは好きです。 (Токё: банана ВА суки дэсу)
B: 東京バナナが好きです。 (Токё: банана ГА суки дэсу)
«Токийские Бананы» – это мягкое японское пирожное в форме банана
В качестве примера ситуации А представьте, будто вы предложили японской девушке банан (я знаю, о чём вы подумали, фу такими быть!). Если ей не нравятся бананы, то она может сказать вариант А. Этот вариант будет грамматически правильным, потому что は сравнивает Токийские бананы с другим предметом, в нашем случае – с бананом, который вы предлагаете.
Предложение, которое вы слышите, может быть не полной версией, потому что часть предложения девушка могла опустить, чтобы не ранить ваши чувства и не обидеть вас. Вполне вероятно, что полная версия её мыслей была следующей: «バナナは好きじゃないです。東京バナナは好きです». Буквально это значит «Что касается бананов, я их не люблю. А вот Токийские бананы люблю».
В случае с вариантом B вы случайно даёте ей этот Токийский банан, даже не подозревая о том, что они ей нравятся. Она радуется и говорит вам: «Я люблю Токийские бананы!», – указывая на то, что ей нравятся именно Токийские Бананы.
Ситуация B:
А: 雨は降ります。 (Амэ ВА фуримасу)
B: 雨が降ります。 (Амэ ГА фуримасу)
Само по себе предложение А грамматически неправильное. Но, опять же, мы можем столкнуться с неполным предложением. Ситуация может быть такая: представьте, что вы и ваш японский друг смотрите утренние новости, где говорится о том, что днём должен пойти снег.
А днём вместо этого пошёл дождь! Тогда ваш японский друг вздохнёт и скажет: «雪は降りません。雨は降ります», что буквально означает «Что касается снега, то он не идёт. А вот дождь… дождь пошёл». В этом случае использование частицы は не будет ошибкой, потому что сравнивается две темы: снег и дождь. Ваш друг может быть слишком ленив, чтобы сказать часть про снег, поэтому вы это можете её не услышать.
В случае B всё просто. Внезапно начинается дождь, и ваш друг уведомляет вас об этом фразой «雨が降ります». Что буквально значит «идёт дождь».
Когда частицы используются вместе или повторяются дважды.
Пример 1: Частица ГА следует за частицей ВА
А: バナナは、ジョンが好きです。 (Банана ВА Джон ГА суки дэсу)
B: ジョンはバナナが好きです。 (Джон ВА банана ГА суки дэсу)
А буквально значит «Что касается бананов, то их любит Джон». Бананы являются темой предложения.
B означает: «Что касается Джона, то он любит бананы». Темой предложения является Джон.
Контекст одинаковый, поэтому на русский оба предложения будут переводиться как «Джон любит бананы».
Хоть японские слова и похожи на детали лего и могут меняться местами, сказать такое будет неправильным: «ジョンがバナナは好きです»
Фраза «ジョンが好きです» на самом деле один блок, поэтому вы можете сказать разве что: «ジョンが好きです、バナナは».
Случай 2: Двойное использование частицы ВА
А: バナナはジョンは好きです。 (Банана ВА Дзён ВА суки дэсу)
B: ジョンはバナナは好きです。 (Дзён ВА банана ВА суки дэсу)
В этом случае первое は, вероятно, будет обозначать тему предложения. А второе は будет сравнивать несколько тем между собой.
Буквально означает: «Что касается бананов… то в случае Джона они ему нравятся (я это знаю)». То есть в ситуации могут присутствовать люди и помимо Джона, которые любят бананы, но говорящий не уверен в этом.
Предложение B буквально значит: «Что касается Джона, то в случае с бананами, он их любит (я это знаю)». То есть Джону могут нравиться и другие фрукты, но говорящий не уверен в этом.
Оба контекста несут неявную дополнительную информацию, но на русский они будут переводиться как «Джон любит бананы» и таким образом вызывать небольшую путаницу.
Ну вот и всё! В этих, казалось бы, простых и основополагающих частицах японского языка не всё так просто, но и не нереально сложно! Об этих частицах можно говорить много, поэтому в дальнейшем мы постараемся раскрыть эту тему как можно шире со множеством примеров!
Источник: Crunchy Nihongo