https://tenor.com/view/no-work-simpsons-relax-gif-5433318
«В Японию я прибыл где-то в начале июня. В один прекрасный день я оказался на яхте, проплывающей мимо “Минато Мирай”, делового района в городе Иокогама. “Ах, жизнь прекрасна”, подумал я в тот момент. Некоторое время спустя ко мне обратился мой коллега и произнёс “ちゃくがんしましたら (тякуган симаситара)”, или что-то вроде того; я был просто в шоке. Как звучала подлинная фраза не суть важно, пока я также не даю её перевода: мне хочется, чтобы её смысл вы пропустили через себя таким же образом, как тогда, на яхте, сделал это я.
Поразмышляйте над словами – ちゃくがん (тякуган) и しましたら (симаситара). У меня в тот момент внимание разделилось: с одной стороны, нужно было расшифровать непонятное значение, а с другой – необходимо было слушать, что ещё мне сказали после той части, которую я не до конца понял.
Вы, вероятно, знаете, что しましたら (симаситара) – это условная форма глагола する (суру, делать), которая говорит нам о том, что следующее действие (какое бы оно ни было) произойдёт сразу после предыдущего. Например, 完成しましたら、送ります (кансэй симаситара окуримасу, Когда я закончу, я отправлю (вам)).
ちゃくがん (тякуган), в свою очередь, – это слово, значение которого я не знал, хотя постойте… Я никогда не встречал это слово, однако у меня появилось ощущение, что я могу САМ догадаться о его значении. Несколько дней назад, когда мы приземлились в Токио, я узнал слово 着陸 (тякурику, сесть, приземлиться). У меня в голове начали всплывать другие слова: 着席 (тякусэки, садиться), 着うた (тяку ута, рингтон) и 延着 (энтяку, опоздание). Становилось понятно, что в ちゃく (тяку) было заключено значение “прибытия”, но куда мы прибывали? Что это за предмет или место такое – がん (ган)?
Кое-как я догадался, что эта фраза означала “когда мы причалим к берегу”, но если быть честным, в тот момент мне почему-то послышалось слово 湾 (ван, бухта). Оглядываясь назад, я понимаю, что мы не могли прибыть в бухту, ведь мы именно там и находились 🙂
После непродолжительных поисков в Google, я наконец-то нашёл, кто скрывался под ганом! Это было другое прочтение иероглифа 岸 (киси, берег). 着岸 (тякуган) в действительности означало “причалить к берегу, пришвартоваться”.
Всё это путешествие заставило меня задуматься о том, как же студенты учат японский язык. Так много внимания уделяется иероглифике и произношению, но так мало тому, как связаны значение слова и его звучание. Лингвисты изучают такое явление, как 音象徴 (онсё:тё:, звуковая символика), которое и связывает смысл слов со звуками, которыми они передаются. Это явление в японском языке в основном относится к ономатопеям, т.е. к словам, которые имитируют звуки. Например, вы можете услышать, как звучит “дряблость” ぶよぶよ (буёбуё) и на слух почувствовать мягкость – ふわふわ (фувафува). Но мне кажется, что и обычные звуки японского языка со временем наполняются для обучающихся смыслами, как для меня это случилось с ちゃく (тяку)!
Я продолжу свой рассказ случаем из той же поездки. Я и мой друг с семьёй пошли вместе в ресторан в японском стиле. Его дети прыгали и бегали, и в попытке успокоить их мой друг сказал “ざしきのざはすわる” (дзасики но дза ва сувару). Получилось ли у вас разгадать смысл этого без подсказок?)
Ладно, я всё же подскажу 🙂
ざ это 座 (дза, место для сидения), 座敷 (дзасики) – это застеленная татами гостиная, в который вы 座る (сувару, сидеть). Мой друг хотел сделать акцент на том, что “дза” в “дзасики” означает сесть и успокоиться.
В то же время ざ (дза) напоминает нам о двух разных, но тем не менее схожих понятиях: 座禅 (дзадзэн, сидячая медитация) и 座業 (дзагё:, сидячая работа).
Ну и что из этого? Как обучающиеся могут этим воспользоваться, чтобы улучшить свои навыки понимания на слух? На ум приходят две стратегии. Первая – это практика письма: попробуйте записывать всё, что вы слышите! Вы улучшите память и сможете дольше держать услышанное в голове, а значит у вас будет больше времени подумать над этим.
Приложения – это ещё один прекрасный способ, чтобы отточить свои навыки. Однако главный акцент стоит сделать на аудио-приложениях. Во-первых, вы будете погружаться в языковую среду не вставая с дивана, а во-вторых, они, так же как и практика письма, помогут узнать и сохранить в памяти новые слова и выражения.
Я бы лично порекомендовал всем NHK Radio News! Здесь есть всё, что нужно: вещание ведётся только на красивом и чётком стандартном японском языке. Это безумно удобно, ведь новости можно слушать как на ПК, так и на смартфоне в виде приложения!
Но как бы то ни было, для того, чтобы развить слуховые ассоциации, вам потребуется время. Время, которое вы проведёте на станции в ожидании поезда, чтобы связать つう (цу:) с 通過 (цу:ка проходить мимо), когда мимо пронесётся поезд, который не останавливается на вашей станции. Или время, проведённое в караоке, пока き (ки) превращается либо в 奇跡 (кисэки, чудесный) либо в 奇妙 (кимё:, странный), в зависимости от вашего мастерства 🙂
Время и погружение в среду создадут тот самый базис, который несомненно поможет в освоении ассоциаций, от вас, в свою очередь, требуется внимание и желание двигаться вперёд!»
Источник: The Japan times