Наверное, вы не раз слышали, как в аниме персонажи в порыве гнева кричат на кого-то «кисама», «тэмэ!» или «омаэ!», но знаете ли вы, что раньше эти слова имели совсем другой смысл? Об этом расскажем в данной статье.
貴様 кисама
Достаточно давно это обращение получило негативный оттенок и сейчас чаще можно увидеть такой перевод как «ублюдок, мерзавец», хотя первоначально слово имело исключительно положительное значение.
Раньше слово 貴様 кисама использовалось в письмах самураев во время периода Муромати. В конце периода Эдо, в XIX веке, слово 貴様 кисама было широко распространено среди широкой общественности и стало обычным явлением. В результате этого значение уважения и почтения постепенно исчезло.
С периода Мэйдзи до периода Тайсё это слово было установлено как «военный термин», используемый в армии. В начале введения слова в обиход военных, оно также выражало уважение к товарищам по службе.
В эпоху Сёва, значение 貴様 кисама в армии изменилось. Его стали использовать при обращении к нижестоящему по рангу, как бы принижая его достоинство и начало звучать скорее как сарказм или издёвка, чем как уважение.
お前 о-маэ
Слово お前 о-маэ изначально записывалось как 御前, где первый иероглиф является уважительным префиксом.
В первой половине периода Эдо оно использовалось для уважительного обращения к знати. В то время это было слово, используемое как мужчинами, так и женщинами.
В первоначальном смысле, помимо почитания дворянина, это также имело значение уважительное обращение для почитания Будды. Это не меняется даже в современную эпоху, но используется с чтениями みまえ мимаэ и おんまえ оммаэ.
В наше время он в основном используется мужчинами для обращения к своим сверстникам или же мужчинами и женщинами по отношению друг к другу, но в семейном кругу.
Иногда можно встретить такое обращение как おまえさん о-маэ-сан, но, несмотря на то, что оно довольно вежливое, с ним стоит быть осторожным, т.к. оно может вызвать дискомфорт у вашего собеседника.
あなた аната
При употреблении あなた аната необходимо быть осторожным с тем, как его использовать, потому что такое обращение, является грубым по отношению к вышестоящему человеку. Кроме того, при общении с близким человеком, употребляя это слово, вы как бы ставите грань между вами.
Вы чаще можете видеть запись этого слова на хирагане, но вполне реально встретить запись иероглифами (貴方). При общении с женщиной возможна следующая запись ‒ 貴女, а с мужчиной ‒ 貴男, но она встречается довольно редко.
そちら сотира
Первоначально это записывалось как 其 方 и использовалось теми, кто занимал верхние позиции по отношению к тем, кто занимал более низкие позиции.
В наше время первоначальное значение потерялось, и это слово относится скорее просто по отношению к слушателям. Также есть не менее употребительные варианты そちら様 сотира-сама и そっち сотти.
あんた анта
Это слово произошло от стяжения гласных в слове あなた аната. Это обращение может считаться вульгарным в Восточной Японии, но, что касается Западной Японии, то там это слово также включает в себя значение «любимый».
君 кими
Этот термин в основном используется мужчинами в кругу коллег, но женщины также могут использовать, но это уже зависит от человека.
Также сейчас женщины используют это обращение по отношению к любовникам или мужьям.
Кроме того, есть также производное слово チミ тими. Однако это выражение используется исключительно как комический трюк, поэтому неуместно его использовать в формальных ситуациях.
お宅 о-таку
Это обращение используется как по отношению к одному человеку, так и к фирме или организации.
Возможен также вариант употребления おたくさん о-таку-сан.
Кстати, именно от этого обращения произошло слово отаку!
てめえ тэмээ
Слово てめえ тэмээ первоначально записывалось как 手前 и имело значение «представляющий уважение». Как и в случае с あんた анта, упомянутой выше, это обращение получилось из-за стяжки при слияния гласных тэмаэ => тэмээ.
Первоначально означало уважение к вышестоящему человеку.
В наше время он в основном используется в диалектах восточной Японии.
Также, как и в случае с 貴様 кисама, современное てめえ тэмээ имеет дурной смысл, но стало привычным при обращении от вышестоящего человека к нижестоящему.
Источник: Cherish