Обманчивый японский: 一時間弱 – это больше или меньше часа?

Обманчивое выражение в этой статье записывается как 一時間弱 (ити дзикан дзяку) и дословно переводится как «слабый час». Казалось бы, раз час слабый, то эта фраза очевидно обозначает «меньше часа». Но не всё так просто, иначе бы этой статьи здесь не было. Давайте разберёмся, в чём сложность этого выражения и как от этого может зависеть успех вашего свидания или должность на работе.

История началась с вопроса японца о значении фразы «1時間弱かかります» (досл. «займёт слабый час»). Больше часа или меньше – вот что его волновало. Ответ на первый взгляд кажется очевидным. Обратимся к толковому словарю.

В словарной статье про суффикс 弱 (дзяку) третьего издания японского толкового словаря «Дайдзирин» (大辞林) после прямого значения иероглифа «слабый» написано следующее: «Присоединяется к существительному, которое обозначает число/количество, и обозначает наличие остатка до окончания (действия)».

То есть словарь подтвердил, что 1時間弱 – это меньше часа. Но всё ли так очевидно, если кто-то уже задался этим вопросом? Оказалось, что нет.

Согласно результатам интернет-опроса Исследовательского института культуры NHK (NHK放送文化研究所) за 2016 год, 12% из 744 респондентов (то есть 89 человек) ответили на этот же вопрос ошибочно. Любопытно также обратить внимание на следующую динамику: чем моложе респонденты, тем больше процент неправильных ответов.

Как видно из графика, среди японских подростков от 10 до 19 лет неправильно ответило 34%, а среди японцев от 20 до 29 лет – 25%.

Поэтому даже если вы уверены на 100% в значении фразы 1時間弱, нет никаких гарантий, что ваш собеседник воспринимает её так же:

Чревато это непониманием даже в самых обычных ситуациях. NHK приводит в качестве примера диалог между начальником и подчинённым:

Начальник: за сколько ты сможешь сделать ту работу, что я недавно попросил?

Подчинённый: ещё «слабый час», и я сделаю.

(Проходит 60 минут)

Начальник: Всё ещё не готово? (Мысли: я думал, что ждать придётся где-то 50 минут)

Подчинённый: (Нет), поэтому я и сказал ранее «слабый час» (Мысли: я ведь сказал, что займёт больше часа).

Поэтому лучше на всякий случай уточнить, что именно имеет в виду ваш собеседник.

А теперь давайте посмотрим, что по этому поводу говорят сами японцы:

Жесть!

Сейчас поясню, что я имею в виду под «жестью».

1) Японский язык меняется со сменой поколений. Потрясающе.

2) Нельзя, чтобы люди забывали исходное значение слов и выражений, правда ведь?

Странно, что кто-то воспринимает это как 70 минут. Они просто не понимают смысл иероглифа 弱 (слабый).

В последнее время по отношению ко времени не используют иероглиф 弱. В таких случаях говорят «1時間かからないと思う» ити дзикан какаранай-то омоу (не займёт и часа).

Удивительно, что кто-то ошибается.

Мне казалось, что это означает «час и ещё чуть-чуть». Типа плюс-минус 10 минут.

Не понимаю, почему кто-то в таком ошибается.

В таком случае для обозначения 70 минут наверняка есть выражение 一時間強 (досл. «сильный час»), или нет?

Поэтому будьте внимательны! Если эта тема по-прежнему для вас интересна, то можете сделать приятно автору и поставить лайк прямо под этим текстом :3

Источник: NHK放送文化研究所

Роман Буландо
Главный редактор
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Войти через почту
Регистрация через почту