Вы когда-нибудь задумывались о том, как могут звучать на японском языке часто употребляемые в речи русских людей фразеологические обороты? Существуют ли их аналоги? Если вам интересно, бьют в Японии «баклуши» или что-то другое, то обязательно взгляните на эту небольшую подборку.
Прежде чем непосредственно перейти к примерам и их аналогам, мы обратимся к классификации фразеологических единиц Виноградова и расскажем о японской классификации.
В русской филологии выделяют три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения (или идиомы) – абсолютно неделимые единицы. Это значит, что мы не поймём смысл фразы, исходя из перевода отдельных её слов («спустя рукава»,«бить баклуши»).
2. Фразеологические единства (пословицы и поговорки) – единицы, о смысле которых мы можем догадаться даже при дословном переводе («пускать пыль в глаза», «плыть по течению»).
3. Фразеологические (или устойчивые) сочетания – единицы, в которых слова согласуются между собой и создают обыкновенное сочетание, чаще всего неизменяемое (в русском языке наиболее представительные – «играть роль» и «иметь смысл»).
Иногда в данную классификацию включают «фразеологические выражения», где отдельно выделяются пословицы и поговорки из второй группы, однако в таком случае граница между выражениями и единствами становится еле заметной («не всё то золото, что блестит», «волков бояться – в лес не ходить»)
Японская классификация фразеологических единиц более расплывчатая и объёмная: 連語 рэнго (словосочетания схожие с третьей группой)、成語 сэйго (общие фразеологизмы)、慣用句 канъёку (фразеологизмы-идиомы близкие к первой группе)、四字熟語 ёдзидзюкуго (идиомы китайского происхождения)、ことわざкотовадза (пословицы и поговорки)、決まり文句 кимаримонку (более лёгкие для понимания сочетания чем идиомы).
И начнём мы с самых загадочных и наиболее привлекательных сращений, которые мы часто слышим в русском языке и, возможно, хотели бы употреблять в японском языке. Так как реалии других народов отличаются, то приходится искать что-то похожее в самом языке. Первый аналог тому пример:
1. «Бить баклуши» – фразеологическое сращение, использующееся для выражения ерундовского занятия, валяния дурака или безделья. На Руси «баклушами» называли небольшие чурки из липового дерева, которые служили основой для изготовления ложек. Эти самые чурки не требовали квалификации изготовителя и «бились» подмастерьями, не вызывая при этом никакого сверхъестественного напряжения. В японском языке для иллюстрации безделья используется выражение 「油を売る」абура-о уру, что в дословном переводе означает «продавать масло». Этимология достаточно проста: считается, что в эпоху Эдо торговцы маслом приезжали на места к своим клиентам, и пока их чарки наполнялись маслом, они без перерыва разговаривали о своем «насущном», не прикладывая никаких усилий к своей работе. Тогда это выражение использовалось для описания тех, кто болтает во время пустяковой работы, а ныне по отношению к тем, кто отлынивает от работы и идёт, допустим, в кафе.
2. Выражение «лёгок на помине», означающее появление человека вскоре после того, как о нём заговорили, также имеет аналог в японском языке. Начало данному выражению положили русские традиции: на масштабные праздники, именины и свадьбы гостей приглашали, а на поминки – нет. Приходили все, кто хотел, и часто можно было встретить нежеланных гостей. Японский аналог имеет более негативный оттенок: 「噂をすれば影」уваса-о сурэба кагэ, что дословно переводится «как начнут сплетничать, так тень (появляется)». Представленная идиома (канъёку) характеризует появление позади тени человека, который стал объектом сплетен. Это может напугать говорящих и заставить их быть внимательнее, избегая вновь подобных разговоров.
3. Выражение «заморить червячка» популярно не только среди россиян, но и по всей Европе. Если у нас оно значит «перекусить» или «слегка утолить голод», то в других странах чаще всего используется со смыслом «выпить рюмку натощак». Например, в Испании был обычай выводить глистов и бактерий с помощью спиртовых настоек: то есть они действительно «морили червячков» в себе. В Японии это сращение употребляется в том смысле, в котором мы используем его сейчас, а именно «перекусить»: 「腹塞ぎに食べる」харафусаги-ни табэру (досл. «съесть, чтобы заткнуть живот»). Однако, как видите, никаких образов «червячков» в Японии не сохранилось.
Говоря о фразеологических единствах русского языка и их эквивалентах в японском, отметим, что многие из них имеют дословный общепринятый перевод, а значит, для самих японцев та или иная реалия знакома.
1. И начнём мы с излюбленного выражения «подливать масло в огонь». В японском языке есть аж два аналога: 「油をかける」абура-о какэру, что переводится как «подливать масло» и второе 「火に油を注ぐ」хи-ни абура-о сосогу, что также переводится «подливать масло в огонь». И нам, и японцам известно, что если лить масло на раскалённую сковороду, то не избежать опасных брызг и ожогов, не говоря уже о том, что будет, если лить масло в огонь. Из прямого значения вполне легко догадаться и о подразумеваемом: ухудшать и так неприятную ситуацию, сболтнув лишнего или совершив неуместный поступок.
2. Продолжая тему о масле, упомянем еще одно единство «как по маслу», что значит «легко», «без препятствий» в контексте преодоления каких-либо трудностей быстрым путём. У японцев же это ассоциируется не с маслом, а с парусом, раскрытым в сторону попутного ветра: 「順風に帆を揚げたように」дзюмпу:-ни хо-о агэта ё: ни – «словно подняли парус в направлении попутного ветра». Правда в русском языке идет акцент на смягчение и скольжение, а в японском – на быстроту и легкость.
3. Завершая, рассмотрим выражение «сводить концы с концами», то есть с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка.「辻褄を合わせる」цудзицума-о авасэру дословно переводится как «соединять связность», однако скорее подразумевает «приходить к адекватному, правдоподобному выводу». И связывают это с тем, что согласованность и точность очень важны, как и ровные швы на подоле кимоно. Тем не менее, и у нас появилась тенденция использовать это выражение с таким же намерением.
Очень интересно, что у японцев есть отдельное выражение «не связывать концы с концами» – 「足を出す」аси-о дасу, что переводится как «выставлять ногу» и имеет значения неувязки препятствий (что вполне предсказуемо).
Переходя к последнему типу фразеологических единиц – устойчивых сочетаний, рассмотрим наиболее часто используемые японские, которые дословно переводить не стоит. Но прежде вернемся к излюбленному «играть роль».
1. «Играть важную роль» совсем не значит, что человек или предмет будет исполнять \ играть какую-то роль, например, в спектакле. Данное устойчивое сочетание характеризует предмет, действие, человека и т.д. с точки зрения их надобности и важности по отношению к другим.
В японском языке: 「羽振りが(の)いい」хабури-га (но) ии – дословно «оперение хорошее». Хабури сейчас воспринимается как «сила, влияние». Данное словосочетание является эквивалентом к двум устойчивым выражениям в русском языке: «иметь вес» и «играть (важную) роль», которые схожи между собой.
2.「アイロンをかける」айрон-о какэру – дословно «вешать утюг», совсем не значит, что его кто-то будет вешать, а подразумевает «гладить».
3.「明かりをつける」、「電気をつける」акари-о цукэру, дэнки-о цукэру – дословно «прикрепить свет», имеет значение «зажечь свет», «включить свет», хотя по дословному переводу можно было бы подумать и о вкручивании лампочки.
4.「写真をとる」сясин-о тору – хотя дословно «брать фотографию», но сразу можно понять, что это «фотографировать».
Как видите, фразеология не только русского, но и японского языков достаточно богата разными описательными и скрытыми образами, многие из которых берут начало много веков назад и используются по сей день. А найти что-то общее или различное в реалиях двух культур через языковую картину всегда познавательно и интересно. Надеемся вам понравилось!